"Митрополит Макарий(Булгаков). История русской церкви Введение" - читать интересную книгу автора

ничего, коль скоро лучше вникнем в смысл второго свидетельства, что святые
Кирилл и Мефодий перевели все книги - только необходимые для совершения
богослужения и будем помнить, что и эти книги могли быть переведены тогда в
таком лишь объеме, в каком они существовали. Из книг, употребляющихся при
богослужении, святыми Кириллом и Мефодием переведены:
1) Евангелие и Апостол. Это единогласно подтверждают почти все до
одного древние свидетельства о солунских братьях. Евангелие было первою
книгою, с которой еще в Константинополе они начали великий труд свой, и
первое евангельское слово, прозвучавшее их устами на славянском языке и
освятившее собою язык наш, было слово о Слове предвечном: Искони бе Слово, и
Слово бе от Бога, и Бог бе Слово. Евангелие и Апостол переведены были тогда
в том виде, в каком они употребляются в церквах, т.е. не в порядке
евангелистов и апостольских Посланий, также не в порядке глав их, а в
порядке зачал церковных, или вседневных чтений на весь год. Потому-то Иоанн,
экзарх Болгарский, и заметил, что святой Кирилл прелагал от Евангелия и
Апостола только избор (избранные чтения). И становится понятным, отчего
святые братья, принявшись за перевод Евангелий, начали его с первых слов от
Иоанна, тогда как по расположению Евангелий следовало бы начать с первой
главы от Матфея. Известно, что первые стихи Иоаннова Евангелия составляют
первое церковное зачало, читаемое в самый день святой Пасхи, и что это
зачало в порядке дневных чтений писалось на первом месте [*369]. Если так,
то святые Кирилл и Мефодий перевели вначале хотя все четыре Евангелия и все
Послания апостольские, но едва ли сполна, потому что некоторых, весьма
впрочем немногих, мест Евангельских нет в древнейших подобного рода
церковных книгах [*370]. И значит, надобно будет допустить, что недостающие
в этих книгах места из Евангелий и Посланий апостольских переведены святым
Мефодием уже после, при переводе всего Священного Писания.
2) Служебник вместе с Требником - две книги, самые необходимые для
архиерея, священника и диакона: первая - во время богослужения
общественного, потому что содержит в себе чинопоследования всего, что делать
они должны при совершении литургии, утрени и вечерни; вторая - в разных
случаях богослужения частного, заключая в себе чинопоследования святых
таинств (кроме евхаристии, совершающейся на литургии) и других так
называемых треб священнических: погребения, водоосвящения и проч. О переводе
святыми Кириллом и Мефодием Служебника ясно свидетельствует древнее житие
первого, утверждая, что он, когда перевел весь чин церковный, научил своих
учеников утрении и годинам обедней, и вечерней, и навечерницы, и тайней
службе, говорят также папа Иоанн VIII в письме к моравскому князю
Святополку, легенда о Людмиле и Диоклейский священник [*371]. А о переводе
Требника, по крайней мере в его древнейших статьях, можем догадываться из
слов папы к моравским князьям о святом Мефодии: да научит он их на
славянском языке, по всему церковному чину исполнь и с святою мшею... рекше,
с службою и крещением (чинопоследование крещения заключается в Требнике)
[*372]. Впрочем, если бы даже не было подобного рода свидетельств, и тогда
мы не могли бы нисколько сомневаться в действительности перевода святыми
Кириллом и Мефодием Служебника и Требника, зная, что они вместе с учениками
своими, неоспоримо, отправляли литургию и прочие службы на славянском языке
и, без всякого сомнения, должны были совершать таинства крещения, покаяния,
брака и проч. Само собою разумеется, что в тогдашнем Требнике не могло
находиться статей, появившихся уже после IX в.