"Митрополит Макарий(Булгаков). История русской церкви Введение" - читать интересную книгу автора

Перевод сей книги можно приписать святому Кириллу частию уже на основании
обоюдного выражения в его жизнеописании, что он преложи весь церковный чин
[*378], но преимущественно на основании общих, выше представленных нами
свидетельств, что святые братья перевели все книги, необходимые для
богослужения, а Устав есть, бесспорно, необходимое при этом руководство.
Только тогдашний Устав был несравненно короче нынешнего, если даже не был и
совсем другой - кратчайший, ибо тогда на Востоке по разным патриархиям
употреблялись еще разные Уставы. И не без причины нынешний наш Устав
(Студийский) введен к нам не со введением христианства, когда принесены к
нам из Болгарии все славянские церковные книги, а уже в XI в. при
преподобном Феодосии [*379]. Верно, этого Устава южные славяне не имели и,
следовательно, не получили из рук своих первоучителей, а получили другой,
который сначала был введен и к нам, а потом заменен Студийским.
Вот и все богослужебные книги [*380], о которых хотя сколько-нибудь
известно или можно догадываться, что они были переведены святыми Кириллом и
Мефодием. Что же? Можно ли было перевести эти книги в четыре с половиною
года? Без всякого сомнения: их, во-первых, не совсем много; почти все они
невелики и ныне, а тогда были еще гораздо меньше; с другой же стороны,
святые Кирилл и Мефодий трудились тогда двое и имели у себя несколько
помощников из учеников своих. Каких же книг из богослужебных не перевели
славянские апостолы? Только тех, которые еще не были тогда введены во
всеобщее употребление и без которых как-нибудь можно было обойтися. Не
перевели обоих Триодей - постной и цветной, которые только что были собраны
в один состав в IX в., хотя содержание их большею частию явилось гораздо
прежде, и которые притом, по нужде, могли быть несколько заменяемы Октоихом;
не перевели всей Минеи месячной, состоящей ныне из двенадцати больших книг
и, следовательно, самой огромной из всех книг богослужебных, хотя в то время
она была едва ли не в половину против настоящего, заменивши ее Минеею общею;
не перевели Анфологиона и простого Ирмология, которые, по нужде, могли быть
заменяемы Октоихом и общею Минеею [*381].
Когда, таким образом, первые потребности славян, желавших слышать
проповедь Евангельскую на своем отечественном языке, были удовлетворены, их
святые первоучители начали помышлять о том, как бы перевести для них и все
Слово Божие. Но исполнение сего благочестивого желания не судил Господь
видеть святому Кириллу, вскоре скончавшемуся. Оно предоставлено было одному
святому Мефодию, который, еще несколько лет правя Церковию Паннонскою в сане
главного иерарха, имел время и особенные побуждения совершить этот великий
подвиг и преложил для славян все Священное Писание. Относящиеся сюда
свидетельства можно разделить на три рода: одни вообще утверждают, что
святой Мефодий или Кирилл (потому что имена двух братьев долго смешивали
между собою) перевели все Священное Писание; другие, кроме сего, в частности
определяют число переведенных книг; третьи, наконец, обозначают количество
книг переведенных, и самый способ, и время перевода.
К свидетельствам первого рода принадлежат: 1) слова древнейшей легенды
о богемской княжне Людмиле: "Святой Кирилл, в совершенстве знавший греческий
и латинский языки... изобретши новые литеры, преложил на славянское наречие
Ветхий, и Новый Завет, и многое другое" [*382]; 2) слова Диоклейского
священника XII в.: "Святейший муж Константин составил славянскую азбуку,
перевел с греческого языка на славянский Благовестие Христово, Псалтырь и
все божественные книги Ветхого и Нового Завета" [*383]; 3) слова Далматской