"Митрополит Макарий(Булгаков). История русской церкви Введение" - читать интересную книгу автора

нему недоверие - слова, повторенные потом нашим преподобным Нестором, будто
святой Мефодий при содействии двух попов борзописцев преложи все книги
Священного Писания в продолжение шести месяцев. Но при надлежащем внимании к
делу недоверие легко рассеется, будем ли понимать слово преложи в буквальном
смысле или, как хотят некоторые [*408], в смысле переносном (преложи, т. е.
переписал). Если скажем, что святой Мефодий в шесть месяцев перевел все
книги Священного Писания, кроме Маккавейских, то, чтобы точнее определить
объем сего труда, надобно исключить из него не только три Маккавейские
книги, но и Псалтирь, которая уже была переведена прежде, еще при святом
Кирилле, и несколько глав, или отрывков, из прочих книг Ветхого Завета,
известных под именем паремий и тогда же переведенных, и все 27 книг Нового
Завета, которые также почти всецело были переведены при святом Кирилле.
Таким образом, труд святого Мефодия уменьшится почти целою третью и
окажется, что святой Мефодий перевел в течение шести месяцев только две с
небольшим трети нынешней Библии. Ужели ж кто станет сомневаться, что
отличный знаток греческого и славянского языков, вполне искусившийся в
переводах с одного на другой, при помощи двух надежных сподручников мог
перевести две трети нашей Библии в шесть месяцев, исключительно занимаясь
одним этим делом? Еще легче объясняется событие, если слово преложи примем в
смысле переносном. Святой Мефодий мог заниматься переводом Священного
Писания по смерти святого Кирилла, в продолжение всего своего многолетнего
служения Церкви, улучая для сего свободное время от трудов пастырских, и
переводил книги поодиночке, отрывками, записывая перевод начерно и наскоро.
Приведши мало-помалу все к окончанию, он посадил двух "попов-борзописцев",
которые, чередуясь, переписали в продолжение шести месяцев все то, что он им
диктовал, снося, конечно, при этом не один раз свой перевод с самым
подлинником и как бы вновь прелагая Библию в их присутствии. Вследствие сего
они же первые и могли передать другим весть, что святой Мефодий преложи в
шесть месяцев вся книги исполнь. Вообще, должно заметить, что сказание
ученика и жизнеописателя Мефодиева о преложении священных книг не только не
поселяет к нему недоверия, напротив, возбуждает особенное доверие пред всеми
другими свидетелями. Эта точность в определении книг переведенных (вся книги
исполнь, разве Макавеи), в указании лиц, трудившихся при переводе (два попа
борзописца) , и крайняя точность в обозначении начала, продолжения и
окончания перевода (начен от марта месяца до двоенадесяте и шести дне
октября) к известному именно дню года (ко дню святаго Димитрия Солунскаго)
невольно заставляют предполагать, что свидетель сам был очевидцем всего им
повествуемого или, по крайней мере, мог узнать все это от других как нельзя
лучше.
Перейдем теперь к решению вопроса о языке библейских и богослужебных
книг, переведенных святыми Кириллом и Мефодием.
Часть ответа на этот вопрос мы уже слышали, перебирая древние
свидетельства, относящиеся к рассматриваемому нами событию. Почти все они
[*409] единогласно утверждают, что славянские апостолы совершили свой
перевод с языка греческого, и только две латинские легенды довольно
неопределенно высказывают мысль, что многое перевели солунские братья с
греческого и латинского [*410]. Станем ли колебаться, какому из этих мнений
отдать предпочтение? Кроме того что первое подтверждается несравненно
большим количеством свидетельств, нежели последнее, и свидетельств
древнейших, не только славянских и греческих, но и латинских, между тем как