"Митрополит Макарий(Булгаков). История русской церкви Введение" - читать интересную книгу автора

в пользу последнего говорят только два латинские, и очень поздние; кроме
того что свидетельства первого рода отличаются совершенною определенностию и
точностию, а последние так неопределенны, что легко можно относить их и к
другим каким-либо переводам святых Кирилла и Мефодия, а не к библейским и
церковным книгам, спросим только: какие же из этих книг могли бы перевести
они с языка латинского? Книги богослужебные, переведенные ими, без всякого
сомнения, переведены с греческого - из Болгарии они перешли к нам и с
некоторыми исправлениями дошли до настоящего времени; всяк может видеть,
римские ли это чинопоследования. Притом Диоклейский священник ясно заметил,
что первоучители славян научили их совершать литургию по обычаю греков
[*411]. И если бы святыми Кириллом и Мефодием переведены были вначале
римские церковные книги, то откуда бы взялась эта разность обрядов Церкви
Болгарской и Русской от обрядов латинского богослужения, которую так резко
обозначает один из пап того времени [*412]? Относительно же книг Священного
Писания довольно припомнить решительное свидетельство одного биографа и
ученика святого Мефодия, что он преложил все эти книги сполна, кроме
Маккавейских, "от гречьска языка в словеньск", хотя мы не отвергаем, что
славянские апостолы при своем великом труде могли иметь под руками и
латинский перевод Иеронимов в качестве пособия, как пользовались они,
несомненно, переводом готским епископа Ульфилы [*413].
Остальною половиною вопроса о языке библейских и богослужебных книг,
переведенных славянскими апостолами, или о том, на какое из славянских
наречий сделан сей перевод, мы в подробности заниматься не станем, потому
что этот предмет принадлежит не столько церковной истории, сколько
славянской филологии, если даже не исключительно одной последней. Для нас
довольно заметить: 1) что все относящиеся сюда мнения современных ученых
разделяются на два рода: к первому принадлежат те предположения, по коим
перевод совершен первоначально на коренной общеславянский язык, не
разветвившийся еще на наречия, а ко второму - мнения, что перевод сделан на
то или другое из славянских наречий в частности; 2) что последний класс
мнений подразделяется еще на несколько частнейших: одни признают этим
наречием моравское [*414], другие - словацкое [*415], третьи -
крайновиндское [*416], четвертые - сербское [*417], пятые - болгарское
[*418]; и наконец, 3) что в наши особенно дни большая часть ученых подают
голоса свои в пользу наречия болгарского. И надобно сознаться, что это
мнение, сравнительно с прочими, имеет самые прочные основания и в истории, и
в филологии.
В истории:
1. Из всех древних свидетельств нет ни одного, которое бы утверждало,
что святые Кирилл и Мефодий перевели Священное Писание или церковные книги
на наречие сербское, или словацкое, или моравское, или крайновиндское, между
тем как жизнеописатель Климента, архиепископа Болгарского, живший в Х в.,
прямо говорит [*419], что этот перевод сделан на язык болгарский,
свидетельство тем более важное, что жизнеописатель был учеником Климента,
значит, жил при нем в самой Болгарии и, следовательно, мог безошибочно
узнать или даже и сам судить о языке перевода солунских братьев.
2. Все прочие свидетельства, которые, по-видимому, неопределенно
выражаются, что перевод сделан на язык славянский, могут быть объяснены по
преимуществу в пользу наречия болгарского. Ибо известно, что в VIII и IX
вв., во дни жизни Кирилла и Мефодия, равно как и впоследствии, страна,