"Митрополит Макарий(Булгаков). История русской церкви Введение" - читать интересную книгу автора

наречие болгарское, святые переводчики для лучшего выражения новых, высоких
и разнообразнейших истин Откровения по необходимости должны были иногда
пользоваться словами и других известных им славянских наречий (например
моравского), а иногда, может быть, даже составлять новые слова на основании
древних славянских корней; с другой же стороны, должны были прибегать
нередко не только к терминам, но и к целым оборотам и формам языка
греческого, как видно из самого перевода, если только это последнее не было
невольным следствием их глубокого знания греческого языка. Таким образом, в
переводе славянских апостолов простой язык народа болгарского возведен на
некоторую степень искусственного развития, получивши вместе особый отлив от
влияния языка греческого, и с тех пор соделался языком книжным и ученым,
отличным от простонародных славянских наречий, находясь, впрочем, с ними
повсюду, где употреблялся, в постоянном взаимодействии, подвергаясь их
влиянию сам и имея на них собственное влияние. А употреблять и понимать этот
перевод, кроме болгар, легко могли и все прочие славяне, потому что
славянские наречия в то время, без сомнения, не имели еще между собою такой
разности, в какой являются ныне, а известно, что даже ныне церковные книги
нашей русской редакции и печати понятны еще для славян придунайских, сербов
и болгаров.

III. Его последствия.

Следствия перевода Библии и церковных книг на славянский язык были
величайшие и благотворнейшие как для славян вообще, так, в особенности, для
русских.
Этот перевод имел самое сильное влияние на пробуждение духа народного в
славянах и уяснение их народного самосознания. Здесь в первый раз услышали
они звуки родного слова в речи стройной, облагороженной, возвышенной и в
первый раз начали понимать, как богат, величествен и прекрасен язык их
предков, в первый раз заглянули, так сказать, лицом к лицу в собственную
душу и увидели все величие и крепость ее природных сил, для выражения
которых служит такое могущественное слово. Вот главным образом, почему
везде, куда только ни проникал перевод солунских братьев, славяне встречали
его с восторгом, как что-то особенно родное и близкое их сердцу, как что-то
такое, в чем впервые узрели они самих себя в самом лучшем виде. В то же
время, будучи понятен для всех поколений славянских, этот перевод,
распространяясь между ними, живее всего напоминал им о их кровном родстве и
братстве, а предлагая им истины нового рождения от Бога благодатию Духа
Святого, представлял лучшее средство для соединения их еще более крепкими
узами родства духовного - во Христе Иисусе.
Этот перевод послужил важнейшею эпохою в истории образования
славянского народа. Не будем отвергать, что славяне знакомы были и прежде,
более или менее, с просвещением и образованностию, что некоторые из них были
по временам знакомы даже с греческими науками и ученостию, но все это
составляло лишь удел немногих, все это были как бы исключения из общего
правила, а народные массы пребывали в крайнем невежестве и грубости, умы
всех были окружены густейшим мраком древних языческих суеверий, были окованы
вековыми предрассудками. И вдруг столь бедному, ничего почти не ведающему
народу дается книга Божественного Откровения! Книга, которой самое
назначение - рассеять мрак языческих заблуждений, освободить людей от