"Митрополит Макарий(Булгаков). История русской церкви Введение" - читать интересную книгу автора

вековых предрассудков и просветить всех самыми чистыми понятиями о Боге,
мире и человеке, дается такая книга, а вместе с нею и многие другие, ее
объясняющие, на языке понятном для всех и каждого! Можно судить, какой
великий переворот должен был совершиться тогда в умах славянских поколений!
Между тем как в других странах мира, где вера Христова была проповедуема на
чуждом для народа языке, ее святые истины могли быть доступны в полной мере
одним людям ученым, для славян сии неоцененные сокровища с первого раза
соделались общим достоянием. Люди грамотные читали сами Слово Божие и книги
церковные, а не умевшие читать с благоговением внимали тому, что было
читаемо другими, и поучались или спешили в отверстые храмы и там в священных
песнях, чтениях и молитвах изучали высочайшие догматы христианского
богословия. Скажете ли, что все эти истины славяне усвояли себе верою, а не
разумом? Но важно то, что усвояемы были действительно истины, которые, быв
усвоены верою, необходимо уже являлись светом и для разума, прогоняя мрак
облегавших его дотоле суеверий и на место их сообщая ему новые, животворные,
хотя и непостижимые, понятия; важно то, что многие из сих небесных истин,
удобопонятные для самого ума человеческого, естественно пробуждали в нем
собственные силы, дотоле спавшие, порождали множество вопросов о великих
предметах человеческого ведения, порождали и питали жажду истинного знания.
Славяне почувствовали нужду в науках и просвещении вдруг же, как только
услышали из уст своих первоучителей Слово Божие на своем родном языке. В
Болгарии и Моравии основаны училища еще святыми Кириллом и Мефодием и,
сколько позволяли обстоятельства, были поддерживаемы впоследствии. К концу
IX в. и в начале Х у славян являются уже ученые мужи, которые не только
переводят для своих соотечественников многие полезные и назидательные книги,
но пишут даже собственные сочинения на отечественном языке. Народная
письменность у славян зачинается прекрасною зарею в такое время, когда в
других, ныне просвещеннейших странах Европы: Англии, Франции и Германии - и
мысли о том еще не имели. Так-то много сделали святые братья солунские для
самого славянского языка своим бесценным переводом, здесь приучили они
славянскую речь к гибкости, правильности и благозвучию, соделали ее
способною для выражения самых высоких мыслей, самого многообразного
сочетания их между собою; здесь оставили они для последующих писателей
славянских достойнейший образец, которому подражали целые века.
Но ощутительнее всего было влияние этого перевода на распространение
христианской веры между славянами. Мы знаем, что некоторые славянские
племена издревле обитали в соседстве с греками и римлянами, просвещенными
христианством, что как те, так и другие не раз пытались сообщить святую веру
этим дикарям, в числе других варваров, нападавших на всемирную империю, и
что римские миссионеры по обычаю своему иногда употребляли для сего даже
насилие и меч. И что же, какие были успехи? Самые слабые и почти незаметные.
Славяне не понимали Евангельской проповеди, предлагаемой им на иноземном
языке, и потому, естественно, не соглашались ее принять; а если и принимали,
не могли ее надлежащим образом усвоить и, нося имя христиан, оставались, как
и прежде, почти язычниками в своих верованиях и обрядах. Так проходили века
за веками, и так прошли бы, без сомнения, новые века, если бы сами славяне,
руководимые своим здравым смыслом, не вздумали, наконец, испросить себе у
Византии учителей, которые бы возвестили им Евангелие понятною для них
речью. Вот с этих пор все изменилось. Получивши перевод Библии и
богослужебных книг на родном языке, славяне начали понимать святую веру,