"Лори Макбейн. Безумство любви " - читать интересную книгу автора

набережной Темзы, они смотрели, как вверх и вниз по реке плывут корабли. Их
всех восхищали зеленые парки Лондона, его богатые магазины.
К концу недели тетушка Маргарет, Сабрина и Мэри сделали заказы у
модистки и сапожника, распорядившись, чтобы готовые вещи доставили и
Веррик-Хаус.
Утром в пятницу семейство было готово к отъезду. Оставалось только
взять у мистера Смитсона очки для Ричарда.
Когда Сабрина и мальчик вышли из дома, моросил дождь и дул холодный
ветер. Ноги разъезжались на мокрой булыжной мостовой. Оба мечтали поскорее
обогреться возле камина мистера Смитсона.
Ричард надел очки и выглянул в окно.
- Я все вижу! - радостно воскликнул он. - Вижу не хуже, чем ты,
Сабрина.
Он бросился на шею сестре, потом подбежал к Смитсону и протянул ему
руку:
- Спасибо вам, сэр! Вы сделали для меня так много, что мне никогда не
отблагодарить вас.
Мистер Смитсон пожал ему руку и с улыбкой поклонился:
- Очень рад, молодой человек, что помог вам. Очень рад!
Сабрина расплатилась со Смитсоном, взяла у него письмо для миссис
Тэйлор и вместе с братом вышла на улицу.
Ричард не отрывался от окошка экипажа и подробно описывал сестре все,
что видел. Он с восторгом смотрел на памятники, особняки, парки, бульвары и
даже на прохожих. На одном из перекрестков собралась толпа возле кареты,
перевернувшейся от столкновения с большой деревенской повозкой, доверху
нагруженной птицей. Перья плавали в воздухе, устилали тротуар и всю
мостовую. Движение остановилось.
- Надеюсь, никто не пострадал? - встревожился Ричард, оторвавшись от
окна. - Рина, мне так хочется вернуться в Веррик-Хаус и сесть на лошадь! Ты
обучишь меня верховой езде?
- Конечно. Но буду строго за тобой следить, пока ты не станешь отличным
наездником. А потом мы вместе поедем в одно чудесное место и устроим там
пикник.
Возле двери их встретил озабоченный Купер. Сабрина, охваченная дурным
предчувствием, молча вошла в гостиную, где увидела расстроенных Мэри и
тетушку Маргарет.
- Что случилось, Мэри? - Сердце у Сабрины екнуло.
Не успела та ответить, как незнакомый голос проговорил:
- А-а! Как понимаю, это маленькая Сабрина! Девушка замерла и
инстинктивно сжала руку Ричарда, увидев мужчину среднего роста в бархатном
камзоле, жилете, белых шелковых носках и в напудренном парике с косичкой на
затылке. Сей джентльмен шагнул вперед и театрально поклонился.
Сабрина, мертвенно побледнев, смотрела как завороженная в фиалковые
глаза, насмешливо глядевшие из-под черных изогнутых дугой бровей. Но этим
исчерпывалось ее сходство с мужчиной, не по возрасту истасканным и циничным.
Внимательно оглядев Сабрину, он язвительно усмехнулся:
- Что-то я не вижу восторга дочери, встретившей наконец родителя. -
Маркиз перевел взгляд на Ричарда и прищурился: - Ба! Неужели это мой сын?!
Настоящий маленький шотландец! И такой же рыжеволосый. - Открыв табакерку,
он набил нос ароматной травой.