"Бернард Маламуд. Рассказы [H]" - читать интересную книгу автора - Через две недели я, может быть, испущу дух, - сказал Карл.
Графиня рассмеялась. На улице он столкнулся с Бевилаквой. Фонарь под глазом Бевилаквы дополняло удрученное выражение лица. - Вы меня предали, так надо понимать? - пресекающимся голосом спросил итальянец. - Что значит "предал"? Вы что, Иисус Христос? - До меня дошло, что вы ходили к Де Веккису, упрашивали его отдать вам ключ - хотели переехать тайком от меня. - Подумайте сами, как я мог бы скрыть от вас свой переезд, если квартира вашей приятельницы миссис Гаспари прямо над графининой? Едва я перееду, она кинется звонить вам, и вы сломя голову примчитесь за своей долей. - Правда ваша, - сказал Бевилаква. - Я как-то не сообразил. - Кто поставил вам фонарь под глазом? - спросил Карл. - Де Веккис. Сильный, черт. Я встретил его у дверей квартиры, попросил ключ. Мы схватились, он заехал мне локтем в глаз. Как ваши переговоры с графиней? - Не очень удачно. Вы пойдете к ней? - Вряд ли. - Пойдите к ней и, ради всего святого, попросите разрешить мне переехать. Соотечественника она скорее послушает. - Лучше я сяду на ежа, - сказал Бевилаква. * * * Ночью Карлу приснилось, что они переехали из гостиницы в графинину квартиру. Дети резвятся в саду среди роз. Утром он решил пойти к привратнику и предложить ему десять тысяч лир, если тот сделает новый ключ, а уж как они это устроят - будут снимать дверь или не будут, - не его печаль. Когда он подошел к дверям квартиры, перед ней уже стояли Бевилаква с привратником, а какой-то щербатый тип ковырял в замке изогнутой проволочкой. Через две минуты замок щелкнул, дверь открылась. Они переступили порог - и у них перехватило дыхание. Совершенно убитые, они переходили из комнаты в комнату. Мебель была изрублена, притом тупым топором. Над вспоротым диваном дыбились пружины. Ковры изрезаны, посуда разбита, книги изорваны на мелкие клочки, а клочки раскиданы по полу. Белые стены все, за исключением одной, в гостиной, залиты красным вином, а та исписана нецензурными словами на шести языках, аккуратнейшим образом выведенными огненного цвета помадой. - Mamma mia {Ой, мамочки! (итал.).}. - Щербатый слесарь осенил себя крестным знамением. Привратник позеленел на глазах. Бевилаква залился слезами. На пороге возник Де Веккис в неизменном лягушачьем костюме. - Ессо la chiave! {Вот он ключ! (итал.).} - Он ликующе потрясал ключом над головой. - Мошенник! - завопил Бевилаква. - Мразь! Чтоб тебе сгнить! Он только и думает, как бы погубить меня, - крикнул он Карлу. - А я - его! Иначе мы не можем. - Не верю, - сказал Карл. - Я люблю эту страну. |
|
|