"Бернард Маламуд. Рассказы [H]" - читать интересную книгу автора

- Через две недели я, может быть, испущу дух, - сказал Карл.
Графиня рассмеялась.
На улице он столкнулся с Бевилаквой. Фонарь под глазом Бевилаквы
дополняло удрученное выражение лица.
- Вы меня предали, так надо понимать? - пресекающимся голосом спросил
итальянец.
- Что значит "предал"? Вы что, Иисус Христос?
- До меня дошло, что вы ходили к Де Веккису, упрашивали его отдать вам
ключ - хотели переехать тайком от меня.
- Подумайте сами, как я мог бы скрыть от вас свой переезд, если
квартира вашей приятельницы миссис Гаспари прямо над графининой? Едва я
перееду, она кинется звонить вам, и вы сломя голову примчитесь за своей
долей.
- Правда ваша, - сказал Бевилаква. - Я как-то не сообразил.
- Кто поставил вам фонарь под глазом? - спросил Карл.
- Де Веккис. Сильный, черт. Я встретил его у дверей квартиры, попросил
ключ. Мы схватились, он заехал мне локтем в глаз. Как ваши переговоры с
графиней?
- Не очень удачно. Вы пойдете к ней?
- Вряд ли.
- Пойдите к ней и, ради всего святого, попросите разрешить мне
переехать. Соотечественника она скорее послушает.
- Лучше я сяду на ежа, - сказал Бевилаква.

* * *

Ночью Карлу приснилось, что они переехали из гостиницы в графинину
квартиру. Дети резвятся в саду среди роз. Утром он решил пойти к привратнику
и предложить ему десять тысяч лир, если тот сделает новый ключ, а уж как они
это устроят - будут снимать дверь или не будут, - не его печаль.
Когда он подошел к дверям квартиры, перед ней уже стояли Бевилаква с
привратником, а какой-то щербатый тип ковырял в замке изогнутой проволочкой.
Через две минуты замок щелкнул, дверь открылась.
Они переступили порог - и у них перехватило дыхание. Совершенно убитые,
они переходили из комнаты в комнату. Мебель была изрублена, притом тупым
топором. Над вспоротым диваном дыбились пружины. Ковры изрезаны, посуда
разбита, книги изорваны на мелкие клочки, а клочки раскиданы по полу. Белые
стены все, за исключением одной, в гостиной, залиты красным вином, а та
исписана нецензурными словами на шести языках, аккуратнейшим образом
выведенными огненного цвета помадой.
- Mamma mia {Ой, мамочки! (итал.).}. - Щербатый слесарь осенил себя
крестным знамением.
Привратник позеленел на глазах. Бевилаква залился слезами.
На пороге возник Де Веккис в неизменном лягушачьем костюме.
- Ессо la chiave! {Вот он ключ! (итал.).} - Он ликующе потрясал ключом
над головой.
- Мошенник! - завопил Бевилаква. - Мразь! Чтоб тебе сгнить! Он только и
думает, как бы погубить меня, - крикнул он Карлу. - А я - его! Иначе мы не
можем.
- Не верю, - сказал Карл. - Я люблю эту страну.