"Дебра Маллинз. Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора

приезда в Лондон. Она дала подруге слово, что лично доставит шкатулку дочери
Арминды, миссис Нельсон.
После выполнения этого поручения у нее не будет причин задерживаться в
Лондоне.
Может быть, ей удастся поговорить с Саймоном насчет их отложенного
свадебного путешествия... В конце концов, эта несостоявшаяся поездка
наверняка послужила поводом для пересудов, так что, может быть, эти сплетни
заставят его согласиться на предложение жены. А когда она увезет его от
тлетворного влияния Изабеллы Монтелуччи, она сумеет показать ему, какой
хорошей женой может быть. И они начнут строить настоящий союз, полный
искренности и заботы друг о друге.
Она прислонилась к двери, разволновавшись от одной этой мысли. А после
того, как эта цель будет достигнута, она сможет сосредоточиться на том,
чтобы завоевать любовь мужа.
Ему будет очень не хватать ее... когда она уедет.
Саймон отрезал от сосиски ломтик и медленно прожевал его, обдумывая
события прошлой ночи. Люси была такой, как он ее помнил: отзывчивой и
чувственной, и, проснувшись сегодня утром, Саймону захотелось понежиться
рядом с ней и повторить час любви. Однако долг - точнее, голос Фокса,
звучавший в голове - побуждал его заняться делом.
После возвращения шкатулки законной владелице Люси нужно будет
вернуться в Девингем, а он сможет продолжить выполнение порученной ему
задачи.
И как раз в этот момент на пороге столовой появилась Люси в бледно
желтом утреннем платье, которое изумительно шло к ее темным волосам и
глазам. При виде его она замерла у двери. Их взгляды встретились. Общие
воспоминания о прошедшей ночи объединили их в долгом моменте безмолвного
общения. Легкий румянец окрасил ее щеки, взгляд глаз цвета тающего шоколада
облил его теплом... а затем она перевела его на накрытый к завтраку буфет.
- Доброе утро, Саймон, - промолвила она, направляясь к еде.
Ее застенчивость его очаровала и он не смог удержаться от шалости.
Низким чарующим голосом он произнес:
- Хорошо ли тебе спалось, жена?
Она круто обернулась, услышав этот чувственный тон, и толстая сосиска
соскользнула с наклонившейся тарелки и шлепнулась на пол. Люси еще больше
покраснела, глядя на нее.
- Вот невезенье!
Саймон громко захохотал. Она окинула его наигранно свирепым взглядом и,
прежде чем слуга успел убрать, схватила с пола сосиску и запустила ею в
Саймона. Та звучно ударилась об его синий сюртук из тонкой шерсти и
отскочила.
Он перестал смеяться, а на лице Люси отразился ужас. Оба ошеломленно
уставились на жирное пятно, украсившее его дотоле безупречную одежду.
- Господи Боже!.. - Она закрыла рот ладонью, растерянно и боязливо
глядя на него. - Прости меня, Саймон.
Он перевел взгляд со своего загубленного сюртука на ее огорченное лицо,
пораженный тем, что такое могло случиться в строгой столовой его лондонского
дома, что его милая благовоспитанная жена оказалась способна па подобную
шалость.
Его до глубины души, до кончиков ног согрело то, что женщина, с которой