"Дебра Маллинз. Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автораприезда в Лондон. Она дала подруге слово, что лично доставит шкатулку дочери
Арминды, миссис Нельсон. После выполнения этого поручения у нее не будет причин задерживаться в Лондоне. Может быть, ей удастся поговорить с Саймоном насчет их отложенного свадебного путешествия... В конце концов, эта несостоявшаяся поездка наверняка послужила поводом для пересудов, так что, может быть, эти сплетни заставят его согласиться на предложение жены. А когда она увезет его от тлетворного влияния Изабеллы Монтелуччи, она сумеет показать ему, какой хорошей женой может быть. И они начнут строить настоящий союз, полный искренности и заботы друг о друге. Она прислонилась к двери, разволновавшись от одной этой мысли. А после того, как эта цель будет достигнута, она сможет сосредоточиться на том, чтобы завоевать любовь мужа. Ему будет очень не хватать ее... когда она уедет. Саймон отрезал от сосиски ломтик и медленно прожевал его, обдумывая события прошлой ночи. Люси была такой, как он ее помнил: отзывчивой и чувственной, и, проснувшись сегодня утром, Саймону захотелось понежиться рядом с ней и повторить час любви. Однако долг - точнее, голос Фокса, звучавший в голове - побуждал его заняться делом. После возвращения шкатулки законной владелице Люси нужно будет вернуться в Девингем, а он сможет продолжить выполнение порученной ему задачи. И как раз в этот момент на пороге столовой появилась Люси в бледно желтом утреннем платье, которое изумительно шло к ее темным волосам и воспоминания о прошедшей ночи объединили их в долгом моменте безмолвного общения. Легкий румянец окрасил ее щеки, взгляд глаз цвета тающего шоколада облил его теплом... а затем она перевела его на накрытый к завтраку буфет. - Доброе утро, Саймон, - промолвила она, направляясь к еде. Ее застенчивость его очаровала и он не смог удержаться от шалости. Низким чарующим голосом он произнес: - Хорошо ли тебе спалось, жена? Она круто обернулась, услышав этот чувственный тон, и толстая сосиска соскользнула с наклонившейся тарелки и шлепнулась на пол. Люси еще больше покраснела, глядя на нее. - Вот невезенье! Саймон громко захохотал. Она окинула его наигранно свирепым взглядом и, прежде чем слуга успел убрать, схватила с пола сосиску и запустила ею в Саймона. Та звучно ударилась об его синий сюртук из тонкой шерсти и отскочила. Он перестал смеяться, а на лице Люси отразился ужас. Оба ошеломленно уставились на жирное пятно, украсившее его дотоле безупречную одежду. - Господи Боже!.. - Она закрыла рот ладонью, растерянно и боязливо глядя на него. - Прости меня, Саймон. Он перевел взгляд со своего загубленного сюртука на ее огорченное лицо, пораженный тем, что такое могло случиться в строгой столовой его лондонского дома, что его милая благовоспитанная жена оказалась способна па подобную шалость. Его до глубины души, до кончиков ног согрело то, что женщина, с которой |
|
|