"Дебра Маллинз. Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора

ему суждено провести оставшуюся жизнь, обладает такой порывистостью и
игривостью.
Продолжая игру, он насупился.
- Это один из шедевров Уэстона.
Она покачала головой, выражение ее лица стало еще более расстроенным.
- Уэстон - отличный портной, и очень дорогой. Мой камердинер, Платт,
относится к его творениям, как к сокровищам короны.
- Не знаю, что на меня нашло, - жалобно прошептала Люси и отодвинула
свою пустую тарелку от края буфета.
- Ты понимаешь, - продолжал он, - что теперь тебе придется выдержать
гнев Платта.
Она заморгала и уныло опустила руки.
- Гнев Платта?
Ему было все труднее сдерживать смех, губы его подергивались от усилий
сохранять строгое выражение лица.
- Вот именно. Гнев Платта!
Она нерешительно хихикнула и несколько расслабилась.
- Ты меня дразнишь. Ты шутишь, не так ли?
- Вовсе нет. - Он смерил ее суровым взглядом, но подпустил в голос
немного шутливости. - К гневу Платта нельзя относиться легкомысленно.
Еще один робкий смешок слетел с ее губ, за ним другой... и дальше
остановиться она не могла. Вскоре она хохотала так самозабвенно, что
вынуждена была ухватиться за спинку стула, чтобы не упасть.
Саймон ухмыльнулся, захваченный этим пароксизмом смеха, заполнившего
комнату. Он посмотрел на слугу и сказал:
- Джордж, пожалуйста, подайте моей жене тарелку с завтраком. А то она
явно не способна сделать это, не нанеся ущерба моему гардеробу.
При этих словах Люси просто закатилась смехом. Саймон встал из за стола
и, взяв ее одной рукой за талию, другой придвинул ей стул.
- Тебе лучше сесть, дорогая, прежде чем ты упадешь и собьешь с ног
Джорджа. Мне бы очень не хотелось вымазать мою рубашку копченой рыбой.
Не переставая хихикать, она уселась и подняла на него полные веселья
глаза.
- Или замарать яичницей брюки.
- Или ветчиной испачкать сапоги.
Люси снова фыркнула, но успела поблагодарить Джорджа, поставившего
перед ней тарелку с горячим завтраком. Она подняла вилку, и хотя Саймон
знал, что должен вернуться на свое место, он задержался около нее. Запах
лаванды в сочетании со смехом обворожил его, как ничто и никогда ранее.
Прежде чем понял, что делает, он провел рукой по ее длинным пышным волосам,
которые она просто отвела от лица, перевязав лентой.
Она замерла, не донеся до рта вилку с кусочком яичницы. Вилка
опустилась на тарелку, и она повернула к нему лицо.
Это движение приблизило ее щеку к его ладони, которая уютно ее
обхватила. Большим пальцем он погладил ее ровную нежную кожу, вспоминая
ночные игры и то, как сильно он ее хотел.
Как сильно он и сейчас ее хочет.
- Саймон?
Ее шепот нарушил его завороженность и напомнил о том, чего он не может
делать... и о том, что сделать обязан. Отвернувшись от ее полных надежды