"Андре Мальро. Королевская дорога [1.08.06] Перевод с франц. Н.А.Световидовой, 1992 Роман" - читать интересную книгу автора

Камбоджи, и мне надлежит "передать вам её смысл". Поймите меня правильно:
то, что я собираюсь сказать вам, я скажу только потому, что мне поручили это
сделать. А сам я, знаете ли, терпеть не могу всех этих штучек. Чушь
какая-то. В районе есть только одна серьёзная проблема - это торговля
лесом. И уж лучше было бы помочь мне серьёзно в работе, чем приставать с
разными глупостями, вроде этой истории с камнями.
- Я вас слушаю.
- Так вот, дело касается месье Перкена, который путешествует вместе с
вами: паспорт ему выдали только по настоянию сиамского правительства. Он
собирается разыскивать - так он говорит! - некоего Грабо. Заметьте, мы
могли бы отказать, ибо этот самый Грабо числится у нас дезертиром...
- Почему же не отказали? Не из гуманных соображений, я полагаю?
- Что касается здешних исчезновений, то их обстоятельства следует
прояснять. А сам Грабо - бездельник. Вот вам и весь сказ. И ушёл-то он
оттого, что испытывал, скорее всего, материальные затруднения.
- Думаю, что Перкен довольно мало знал его, но мне-то какое до этого
дело?
- Месье Перкен - важный сиамский чиновник, ну или что-то вроде этого,
хотя и не совсем официальное лицо. Я его знаю; вот уже десять лет, как я о
нём слышу. И лично вам хочу сказать следующее: когда он уезжал в Европу, то
вступил в переговоры с нами - с нами, а не с сиамцами, вы меня поняли? -
чтобы попытаться получить несколько пулемётов.
Клод молча смотрел на уполномоченного.
- Так-то вот, месье Ваннек. Ну и когда же вы хотите двинуться в путь?
- Как можно скорее.
- В таком случае через три дня. В шесть часов утра вы получите всё
необходимое. У вас есть бой?
- Да, он в машине.
- Я выйду с вами. Мне нужно дать ему указания. Ах да! Ваши письма!
Он вручил Клоду несколько конвертов. На одном из них стоял штамп
Французского института. Клод собирался вскрыть его, но тон уполномоченного,
окликнувшего боя, заставил его поднять голову: автомобиль дожидался, голубея
в свете висевшей над дверью лампы, а бой, судя по всему, завидев
уполномоченного, отошёл в сторону и теперь нерешительно возвращался обратно.
Они обменялись несколькими фразами на аннамском языке; не понимая, о чём они
говорят, Клод не спускал с них глаз. Бой, казалось, был просто ошарашен; усы
уполномоченного, размахивавшего руками, в электрическом свете выглядели
совсем белыми.
- Предупреждаю вас, этот бой только что вышел из тюрьмы.
- За что сидел?
- Жульничество, мелкие кражи. Вам следовало бы взять другого.
- Я подумаю.
- Ладно, я с ним поговорил. Если вы возьмёте другого, он передаст мои
инструкции.
Сказав ещё какую-то фразу по-аннамски, уполномоченный сжал руку Клода.
Глядя в глаза молодому человеку, он то открывал, то закрывал рот, словно
собираясь чтото сказать; тело его застыло неподвижно, выделяясь на фоне
темнеющего леса светлым пятном - от белых волос ёжиком до парусиновых
ботинок; он так и не отпускал руку Клода. "Что он хочет мне сказать?" -
спрашивал себя Клод. Но уполномоченный уже отпустил его руку, хмыкнул на