"Андре Мальро. Королевская дорога [1.08.06] Перевод с франц. Н.А.Световидовой, 1992 Роман" - читать интересную книгу автора

себя знать только жарой, огромными размерами каких-то деревьев с красными
стволами и непроницаемостью тишины, которой стрекот мириад насекомых и порою
одинокий крик неведомой птицы, опустившейся на одну из самых верхних ветвей,
придавали особую торжественность и беспредельность. Она смыкалась над этими
затерявшимися криками, словно стоячая вода; а там, наверху, медленно
покачивалась ветка, почти невидимая в вечернем сумраке, и над всей этой
растительностью без дорог и чьих-либо следов, устремлявшейся в скрытые
туманом глубины, на уже помертвевшем небе чётко проступал контур гор.
Подобно древоточцам в гигантских деревьях, мои вели здесь сражение тонкими
смертоносными предметами; их потаённая жизнь в этой задумчивой тиши и
необъяснимая осмотрительность не предвещали ничего хорошего: стоило ли
прибегать к стрелам и шипам и так рьяно охранять эту поляну из-за троих
мужчин без всякого конвоя, в сопровождении их же проводника?
"Видно, Грабо не желает полагаться на волю случая и делает всё
возможное, чтобы оградить свою свободу", - подумал Клод; и, верно, оттого,
что мысль в этих местах была не частой гостьей, Перкен сразу же уловил её,
будто поймал на лету:
- Я убеждён, что он не один...
- То есть?
- Не один _вождь_. Или же до того одичал...
Он умолк в нерешительности. Слово, казалось, проникло в глубь этой
торжествующей растительности, почти тотчас получив подтверждение у
проводника, который, присев, скрёб на коленке белую коросту какой-то кожной
болезни.
- ...что совсем переменился...
Опять неизвестность. Экспедиция толкала их к этому человеку, словно к
невидимой линии Королевской дороги. И он тоже стоял преградой на пути к их
судьбе. А между тем он разрешил им пройти...
Фотографии, привезённые Перкеном из Бангкока, преследовали Клода с
настойчивостью наваждения: одноглазый жизнерадостный детина в сдвинутом
назад шлеме, разгуливающий, вскинув брови и хохоча во всё горло, по джунглям
и китайским барам Сиама. Ему знакомы были такие лица, на которых из-под
грубой маски мужчины проглядывало по-детски наивное выражение, о чём
свидетельствовали и громкий смех, и круглые от удивления глаза, да и любой
жест, вроде нахлобучивания с размаху до самых ушей шлема на голову приятеля
или недруга... Что осталось здесь от человека, привычного к городской жизни?
"Может, он до того одичал..."
Клод поискал глазами проводника: тот выводил какую-то заунывную мелодию,
которой возле неподвижно застывших быков внимал Кса; разожжённые на ночь
костры тихонько потрескивали неподалёку от расставленных под москитными
сетками раскладушек (палатки не разбивали из-за жары).
- Сними сетки, - сказал Перкен. - Довольно и того, что этот чёртов
огонь просвечивает нас насквозь. Если на нас нападут, неплохо бы хоть видеть
тех, кто нападает!
Поляна была просторной, и нападающим в любом случае пришлось бы сначала
пересечь открытую местность.
- В случае чего тот, кто не спит, прикончит проводника, мы скроемся за
этим кустарником справа, чтобы не оставаться на свету...
- Даже если мы выйдем победителями, без проводника...
Всё, что тяготело над ними, сосредоточено было, казалось, в руках Грабо,