"Андре Мальро. Королевская дорога [1.08.06] Перевод с франц. Н.А.Световидовой, 1992 Роман" - читать интересную книгу автора

будто он держал их под прицелом.
- Как вы думаете, Перкен, что он сделает?
- Кто, Грабо?
- Естественно!
- Мы совсем рядом с ним, и я боюсь полагаться на свои догадки в
отношении того, чего от него можно ждать.
Костёр всё потрескивал; пламя, прямое и светлое, почти розовое,
устремлялось вверх, освещая только неровные завитки дыма и отражаясь бликами
в густой листве, которую теперь едва можно было отличить от неба. Он сделал
ставку на человека, которого, в общем-то, не знал.
- Вы думаете, он позволит нам пройти, несмотря на стрелы?
- Если он один, то да.
- И вы уверены, что он не знает ценности этих камней?
Перкен пожал плечами.
- Неуч. Я и сам-то...
- Если он не один, то кто его компаньон?
- Уж конечно, не белый. А лояльность меж теми, кто решается забраться
сюда, велика. К тому же я в своё время оказал Грабо немало услуг...
Он задумался, глядя на траву у своих ног.
- Хотел бы я знать, от чего он защищается... страсти обычно
подогреваются старыми мечтами, собственным поражением...
- Остаётся только узнать, какие именно страсти.
- Я рассказывал вам о человеке, который в Бангкоке заставлял женщин
привязывать себя... Это был он. Впрочем, это не более абсурдно, чем
намерение спать и жить - и жить - с другим человеческим существом...
Однако из-за этого он чувствует себя жестоко униженным...
- Из-за того, что об этом знают?
- Этого никто не знает. Из-за того, что делает это. Вот он и _ищет
_утешения_. Ради этого он и сюда-то, конечно, пришёл... Отвага служит ему в
какой-то мере утешением... А чтобы мелкие грешки не тяготили, довольно даже
этого...
И словно жалкая жестикуляция человеческих рук была несовместима с
окружающей необъятностью, он указал подбородком на поляну и на гряду гор во
тьме. От деревьев, стоявших вдалеке стеной и терявшихся в ночи, от неба, где
стали появляться звёзды, более светлые, чем огонь, и от громады
первозданного леса исходила непомерная, неторопливая закатная сила, она
угнетала Клода, пробуждая в его душе чувство одиночества и затравленности
жизнью. Она затопляла его, подобно неодолимому безразличию, подобно
неотвратимости смерти.
- Я понимаю, что ему плевать на смерть.
- Он не её не боится, просто не боится быть убитым, а о смерти он
понятия не имеет. Велика важность - не бояться получить пулю в лоб!
И, понизив голос, продолжал:
- В живот - это уже не так хорошо... Придётся помучиться... Вам
известно не хуже меня, что в жизни нет никакого смысла, но, даже живя в
одиночестве, не удаётся избавиться от тревоги за свою судьбу... Смерть всё
время рядом с нами, поймите же, как неопровержимое доказательство
абсурдности жизни...
- Для всех.
- Ни для кого! Её не существует ни для кого. Иначе мало кто мог бы