"Андре Мальро. Королевская дорога [1.08.06] Перевод с франц. Н.А.Световидовой, 1992 Роман" - читать интересную книгу авторабудто он держал их под прицелом.
- Как вы думаете, Перкен, что он сделает? - Кто, Грабо? - Естественно! - Мы совсем рядом с ним, и я боюсь полагаться на свои догадки в отношении того, чего от него можно ждать. Костёр всё потрескивал; пламя, прямое и светлое, почти розовое, устремлялось вверх, освещая только неровные завитки дыма и отражаясь бликами в густой листве, которую теперь едва можно было отличить от неба. Он сделал ставку на человека, которого, в общем-то, не знал. - Вы думаете, он позволит нам пройти, несмотря на стрелы? - Если он один, то да. - И вы уверены, что он не знает ценности этих камней? Перкен пожал плечами. - Неуч. Я и сам-то... - Если он не один, то кто его компаньон? - Уж конечно, не белый. А лояльность меж теми, кто решается забраться сюда, велика. К тому же я в своё время оказал Грабо немало услуг... Он задумался, глядя на траву у своих ног. - Хотел бы я знать, от чего он защищается... страсти обычно подогреваются старыми мечтами, собственным поражением... - Остаётся только узнать, какие именно страсти. - Я рассказывал вам о человеке, который в Бангкоке заставлял женщин привязывать себя... Это был он. Впрочем, это не более абсурдно, чем намерение спать и жить - и жить - с другим человеческим существом... - Из-за того, что об этом знают? - Этого никто не знает. Из-за того, что делает это. Вот он и _ищет _утешения_. Ради этого он и сюда-то, конечно, пришёл... Отвага служит ему в какой-то мере утешением... А чтобы мелкие грешки не тяготили, довольно даже этого... И словно жалкая жестикуляция человеческих рук была несовместима с окружающей необъятностью, он указал подбородком на поляну и на гряду гор во тьме. От деревьев, стоявших вдалеке стеной и терявшихся в ночи, от неба, где стали появляться звёзды, более светлые, чем огонь, и от громады первозданного леса исходила непомерная, неторопливая закатная сила, она угнетала Клода, пробуждая в его душе чувство одиночества и затравленности жизнью. Она затопляла его, подобно неодолимому безразличию, подобно неотвратимости смерти. - Я понимаю, что ему плевать на смерть. - Он не её не боится, просто не боится быть убитым, а о смерти он понятия не имеет. Велика важность - не бояться получить пулю в лоб! И, понизив голос, продолжал: - В живот - это уже не так хорошо... Придётся помучиться... Вам известно не хуже меня, что в жизни нет никакого смысла, но, даже живя в одиночестве, не удаётся избавиться от тревоги за свою судьбу... Смерть всё время рядом с нами, поймите же, как неопровержимое доказательство абсурдности жизни... - Для всех. - Ни для кого! Её не существует ни для кого. Иначе мало кто мог бы |
|
|