"Фредерик Марриэт. Приключение Питера Симпла " - читать интересную книгу автора

неприлично отворять двери, то, наверно, неприлично и прислуживать за столом;
впрочем, повиновался, не сделав никакого замечания.
После обеда мистер Хандикок сошел в погреб за бутылкой вина.
- Что с ним нынче сделалось? - воскликнула миссис Хандикок. - Он как
будто потерял целый монетный двор. Пойдемте лучше наверх и оставим его
одного; может быть, выпив портвейну, он станет лучше.
Я был рад этому предложению и, чувствуя усталость, отправился спать без
чаю, потому что миссис Хандикок не осмеливалась поставить самовар до прихода
мужа.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Экипировка на скорую руку. - К счастью, в этот день мистер Хандикок не
проиграл на бирже. Я весело отправляюсь. Я еду в Портсмут. - В карете
встречаюсь с матросом. Он прикидывается пьяным; но это не единственный
маскарад, с которым я сталкиваюсь в моем путешествии.

На следующее утро мистер Хандикок, казалось, был в лучшем расположении
духа. Он послал за портным, который шил платье волонтерам и прочим "в самый
короткий срок", и заказал ему все нужное для моей экипировки с условием,
чтобы оно было готово к завтрашнему дню, а иначе все будет оставлено у него.
При этом он прибавил, что мне уже нанято место в дилижансе, отправляющемся в
Портсмут.
- Но, сэр, - заметил этот человек, - я боюсь, что в такое короткое
время...
- На вашей вывеске указано, что вы готовите платье "в самый короткий
срок", - возразил мистер Хандикок с уверенностью и важностью человека,
который опровергает противника его собственными доказательствами.
Это заставило замолчать портного; он обещал сделать все по желанию
заказчика и ушел, сняв с меня мерку. Почти тотчас же отправился и мистер
Хандикок.
В расспросах о здоровье моего дедушки и о том, что сделалось с
попугаем, в жалобах миссис Хандикок по поводу того, как много денег утратил
ее муж, в беспрестанном выскакивании на лестницу и разговорах с кухаркой
прошел весь день до четырех часов. Мистер Хандикок постучался в дверь и был
впущен, но не мной. Он в тру прыжка взбежал по лестнице и, входя в гостиную,
закричал:
- Ну, Нанси, моя милая, как ты поживаешь? Потом, подойдя к жене,
прибавил:
- Поцелуй меня, старушка. Я голоден как волк. Мистер Симпл, как вы
поживаете? Надеюсь, вы приятно провели утро. Мне надо вымыть руки и сменить
обувь, моя милая; я не хочу садиться за стол в таком виде. Ну, Полли, как
твое здоровье?
- Я рада, что вы чувствуете аппетит, мой милый, - сказала жена, излучая
улыбку, - я приготовила вам прекрасный обед. Джемайма, накрывай проворнее на
стол: мистер Хандикок голоден.
- Сейчас, мэм, - ответила кухарка, и миссис Хандикок последовала за
мужем в спальню, находившуюся на том же этаже, чтобы помочь ему переодеться
- Клянусь Юпитером, Нанси, я славно надул быков[Быки - здесь:
спекулянты на бирже, играющие на повышение.]! - сказал мистер Хандикок,