"Фредерик Марриэт. Приключение Питера Симпла " - читать интересную книгу авторакогда мы сели за стол.
- О, как я этому рада! - сказала, улыбаясь, жена. - Мистер Симпл, - обратился мистер Хандикок ко мне, - вы позволите предложить вам кусочек рыбы? - Да, сэр, если вы сами не хотите скушать всю, - ответил я учтиво. Миссис Хандикок нахмурила брови и покачала головой, между тем как муж преспокойно услуживал мне. - Вот вам кусок рыбы, голубчик, - отвечал он. В этот день мы оба получили свои порции, и я никогда не видал человека учтивее мистера Хандикока. Он шутил с женой, два или три раза предлагал мне вина, говорил о моем дедушке - одним словом, мы прекрасно провели с ним вечер. На следующий день мне принесли платье, но мистер Хандикок, все еще сохранявший веселое расположение духа, сказал, что не позволит мне ехать ночью, что я должен ночевать у него и отправиться в путь не раньше следующего утра. В шесть часов я действительно отправился и еще до восьми подъехал к гостинице под, вывеской "Слон и Башня", в которой мы остановились на четверть часа. Я смотрел на вывеску, представлявшую это животное с башней на спине; мне казалось, что эта башня одинаковой величины и тяжести с той, которую я видел в городе Алнике, и я старался вообразить себе чудовищные размеры слона, как заметил столпившийся на углу народ. Я спросил джентльмена в полосатом плаще, сидевшего около меня, какое чудо привлекает столько народа. - Пьяный матрос, и больше ничего, - отвечал он. Желая получше рассмотреть пьяного, я приподнялся со своего места, находившегося в заднем Зрелище это было для меня совершенно ново и возбуждало мое любопытство. Но, к моему удивлению, матрос, шатаясь, отделился от толпы и поклялся, что поедет в Портсмут. Он вскарабкался по колесам кареты и уселся возле меня. Должно быть, я слишком пристально глядел на него, потому что, обращаясь ко мне, он сказал: - Что ты разинул рот, молокосос? Ты намерен, кажется, ловить мух? Или ты никогда не видал пьяного? Я объяснил, что еще не был на море, но отправляюсь туда[Пьяный - по простонародному английскому выражению, т. е. буквально, полморя сверху или по-нашему море по колено. Питер Симпл понял из этого выражения только одно слово - море; вот почему он дает такой неуместный ответ.]. - Ну, так у тебя, как у медвежонка, все неприятности еще впереди. Вот так, сердечный! Ты будешь получать на борту жалованье обезьян - более пинков, нежели полупенсов. Эй, слышишь, ты, с кружками, подай нам еще пинту эля. Трактирный слуга, прислуживавший в это время пассажирам в карете, вынес эль, половину которого матрос выпил, а другую выплеснул ему в лицо. - А это твоя доля, - сказал он. - Ну, что с меня следует? Слуга, рассерженный, но слишком боявшийся матроса, чтобы возражать, потребовал четыре пенса. Матрос вынул горсть банковских билетов, перемешанных с золотой, серебряной и медной монетой, и уже готовился заплатить за пиво, как нетерпеливый кучер ударил по лошадям. - Даем деру! - закричал матрос, опуская деньги в карман своих брюк. - Вот так и ты научишься поступать, мой милый, после пары крейсерских походов. |
|
|