"Фредерик Марриэт. Маленький дикарь" - читать интересную книгу автора

чувствовал в себе полную готовность сделаться тираном. Милосердие,
сострадание и жалость были мне неизвестны, я никогда их не видел в других и
не испытывал сам. Вдруг мне пришла в голову мысль, что недурно было бы
изменить течение воды, которая собиралась в углублении на краю утеса, чтобы
он не мог доползти до нее сам. Я так и сделал: спустил всю воду из
углубления, и теперь старик не мог достать ни капли, не вскарабкавшись для
этого наверх, а этого он, конечно, не в состоянии был бы сделать. Пищу он
всегда мог получить: сушеная птица вся лежала в углу хижины и перетащить ее
оттуда мне было бы трудно. Но что такое пища без воды? Я раздумывал, какой
задать ему первый вопрос, и уже решил в своем уме, что потребую от него
полного и подробного отчета о том, каким образом судно было прибито к этому
острову, кто были мои родители, и почему меня звали Генникер, как вдруг
голос Джаксона вызвал меня из раздумья. Он звал меня:
- Мальчик! Мальчик!
- Как бы не так, - подумал я, - нет, я уже не мальчик!
Я ничего не ответил и не отозвался на его зов. Наконец, он крикнул:
"Генникер"! - но я уже был рассержен тем, что он продолжал звать меня
"мальчиком", и опять не ответил. Наконец, он умолк. Через минуту я увидел,
что он сползает с постели и, ощупывая стену хижины, ползет на четвереньках
по направлению к углублению, где раньше скоплялась вода. Я внутренне
улыбнулся при мысли о его разочаровании. Наконец, он добрался до углубления
и опустил туда руку, чтобы зачерпнуть воды. Убедившись в том, что ее нет, он
стал браниться, а я смеялся при виде его досады.
Он ощупал путь, по которому стекала вода, и понял, что течение ее
изменено; выше он не решился взобраться; тогда он ударил кулаком по камням.
- О, кабы я мог хотя на секунду иметь его в руках, я готов был бы ценою
жизни заплатить за такую минуту!
- В этом я не сомневаюсь! - ответил я ему сверху. - Но в том-то и дело,
что я не дамся в руки. Ступайте назад в свою постель - живо! - крикнул я,
бросив в него камнем, который попал ему в голову. - Дурак! Ползите назад, да
как можно скорее, а не то я размозжу вам голову. Надо же как-нибудь укротить
вас, как вы бывало говорили мне!
Удар в голову, по-видимому, одурманил его; на минуту он как бы потерял
сознание, но затем пришел в себя, пополз обратно в хижину и бросился в
постель, громко застонав.

ГЛАВА IV

Я сошел к берегу моря посмотреть, не осталось ли чего-нибудь после
крушения корабля. Поверхность воды была спокойна, и волны не разбивались
более об утесы. Кроме обломков дерева, я ничего не увидел, пока не дошел до
той лужи, где мы обыкновенно купались. Тут я заметил, что море прибило туда
два предмета - небольшой бочонок и ящик, по-видимому, сундук, принадлежавший
кому-нибудь из матросов. Что это были за вещи, я в то время не понимал; -
прошу читателя не забывать, что большая часть этого рассказа составлена по
позднейшим соображениям. - Бочонок глубоко врезался в песок, и я не мог его
сдвинуть с места; ящик же плавал на поверхности воды; я вытащил его на берег
без особенного труда и тотчас же приступил к открытию его. Это не сразу
удалось мне, так как я никогда в своей жизни не видал замка; но, наконец,
заметив, что крышка была единственною частью сундука, которая поддавалась