"Алан Маршалл. О себе" - читать интересную книгу автора

Алан Маршалл.

О себе


Алан Маршалл. Избранное. М., "Правда", 1989
Запись беседы и перевод Л. Завьяловой
OCR Бычков М.Н.


Эта беседа с Аланом Маршаллом состоялась у него на родине, в его домике
под Мельбурном, где он жил со своей старшей сестрой до того дня, пока
здоровье не отказало ему настолько, что пришлось переехать в приют для
престарелых.
В те весенние дни 1978 года писатель чувствовал себя неважно - все еще
сказывалась недавняя тяжелая операция. Тем не менее, узнав, что в Австралию
приехала группа активистов общества дружбы "СССР-Австралия" и в их числе
переводчица его книги очерков об аборигенах, он передал мне приглашение
приехать и навестить его.
Австралийская весна представала во всей своей красе, деревья скорее
напоминали яркие пышные букеты невиданных цветов, и думалось, несчастья,
болезни, житейские невзгоды, беды возможны, где угодно, только не здесь и не
сейчас.
...Кабинет маститого писателя, главное место в котором занимает
письменный стол во всю ширь окна, поражает скромностью. Заслышав голоса,
хозяин повернулся к нам в кресле на колесах: знакомый облик, неповторимая
маршалловская улыбка... На стене полки с сувенирами беглый взгляд замечает
художественные изделия аборигенов, нашу хохлому. За стеклом книжного шкафа
произведения Алана Маршалла - издания роскошные и поскромнее, переводы на
русский язык, которые хозяин показывает не без гордости, - ведь почти все,
его произведения публиковались в нашей стране, и он любовно коллекционирует
их, как правило, с автографами переводчиков - его друзей: знаменитая
трилогия "Я умею прыгать через лужи", "Это трава", "В сердце моем",
многочисленные рассказы, мифы аборигенов - "Люди незапамятных времен". Какая
счастливая возможность пополнить эту коллекцию подарком из Москвы: "Мы такие
же люди" - еще один перевод из аборигеновского "цикла", который занимает
такое важное место в его творчестве. Гуравилла, что на языке аборигенов
означает слагатель песен - так любовно называют Маршалла друзья-аборигены, -
снимает с полки книгу "Люди незапамятных времен", она переиздана в 1978 году
с иллюстрациями Мириам Роз Анганмер - первой художницы-аборигенки,
продолжающей богатые традиции своего народа. Об этом говорит не только
манера ее письма, но и кирпичного цвета фон рисунков, как бы воспроизводящий
цвет коры, на которой испокон века рисовали аборигены, - краски Австралии.
Внимание привлекла книжечка карманного формата: на голубом фоне
глянцевой обложки стоптанный башмак с кожаным шнурком, покрытый рыжей пылью
австралийской земли. "Как прекрасны твои ножки" - его первый роман.
Переведен ли он на русский язык - вопрос, заданный лишь для проверки памяти,
- похоже, задел живые струны души, напомнил автору молодые годы. Поток
воспоминаний полился - неудержимый, не раз прерываемый заразительным смехом,
диалогами в лицах. Набравшись смелости, я прошу у писателя разрешения