"Эллен Таннер Марш. Укрощение строптивых " - читать интересную книгу автора

графом резко сократилось. Бага Лал довольно улыбнулся:
- Я еще могу заработать свой грош. Моему господину нужно только взять
вправо, чтобы перехватить их. Проще простого, говорю тебе!
Однако графу в это самое мгновение так не казалось. Он потерял много
времени на то, чтобы найти брод и перейти реку. Облачко пыли за это время
значительно уменьшилось в размерах. Но лошадь под ним хорошо отдохнула за
ночь, а земля была твердая и прекрасно подходила для галопа. Расстояние
между ними быстро сокращалось.
Потревоженное стадо антилоп выскочило из колючих кустарников; гиена,
набивающая неподалеку брюхо, на всякий случай отошла к реке. Роксбери не
замечал ничего вокруг, но, когда услышал стук подков у себя за спиной, не
удержался и бросил быстрый взгляд через плечо. Он с удивлением успел
рассмотреть, что за ним скачет не Бага Лал и не кто-либо из носильщиков,
сопровождавших отряд, а какой-то чалый мерин, которого граф видел впервые, и
на спине его, низко пригнувшись к седлу, сидит молодой индус.
Роксбери хлыстом подстегнул коня и наконец поравнялся с утомившимся
беглецом. Затем привстал в стременах, вытянулся, схватил поводья и резко
остановил испуганную лошадь как раз в то мгновение, когда маленький всадник
беспомощно вскрикнул и бессильно свалился на землю.
Граф спешился, опустился на колени рядом и осторожно повернул упавшего.
Это был мальчик лет девяти-десяти, он растерянно смотрел на графа.
- Ты не ушибся? - спросил граф на родном языке мальчика.
Прежде чем тот успел ответить, рядом с ними остановился мерин, подняв
густую пыль вокруг.
- Джаджи! - крикнул юноша, спрыгивая с седла.
- Я... я в полном порядке, Чото Бай, - проговорил мальчик, тяжело дыша
и пытаясь сесть. - Саиб... саиб успел остановить лошадь. Он спас мне жизнь!
- Твой конь все равно уже устал и скоро остановился бы сам, -
отмахнулся Роксбери.
- Только после моего падения. У меня уже не было больше сил
держаться. - Джаджи закашлялся и хотел поправить чалму, но руки у него
заметно дрожали. - Тукки еще молодой и глупый жеребец, - добавил он
нетвердо, - и мне надо было быть с ним построже.
- Он не моложе и не глупее всадника, - произнес Чото Бай, опускаясь
рядом с мальчиком и протягивая ему фляжку с водой. Алая чалма закрывала лоб
юноши до самых бровей, а свободный конец прикрывал лицо, защищая от мешающей
дышать пыли и оставляя открытыми только глаза. Несмотря на страшную жару, на
нем был зеленый стеганый кафтан до колен с плотно застегнутыми манжетами и
воротом.
С любопытством рассматривая юношу, Роксбери обратил внимание на его
удивительно синие, подобно чистейшему лазуриту, глаза в оправе из густых
черных ресниц, совсем как у девушки. Графу было известно, что у мужчин,
живущих в горах, особенно у патанов, глаза голубые или серые, но он хорошо
помнил, как помощник министра говорил ему, что в Маяре патаны не живут.
Возможно, юноша - метис? Нет, маловероятно, мальчик не обратился бы к
полукровке Чото Бай, что означает "Маленький брат", и потом, для
простолюдина юноша слишком уверенно держится в седле. Скорее всего в нем
течет кровь Раджпутов.
Как раз в это мгновение юноша поднял глаза и поймал пристальный взгляд
графа. Юноша неожиданно замер и опустил фляжку из козлиной кожи.