"Кэт Мартин. Чудесное путешествие " - читать интересную книгу автора

Лэнгли развеселился - бубновый туз. На Джеймса, безусловно, можно было
рассчитывать, когда кончались деньги. И не только играя в покер.
- Удачи вам в следующий раз, парни, - произнес Джеймс, обращаясь к
сидевшим за столом: двум золотоискателям с северных рудников, техасскому
скотоводу, которому, по-видимому, изменила удача, и торговцу, у которого
денег было больше, чем у всех остальных, вместе взятых. Мужчины проворчали
что-то в ответ, но ничего не предприняли, чтобы остановить его, когда он
забирал выигрыш.
- Губернатор Эштон срочно требует нас к себе, - сказал Лэнгли. - К тому
же мы и так собирались домой.
Джеймс поднялся и аккуратно смахнул прицепившуюся нитку со своего
черного сшитого на заказ костюма. Лэнгли взял с края стола потрепанную
широкополую шляпу и двинулся к выходу. Лонг последовал за ним.
- Эй, Лэнгли, ты куда, черт побери? За тобой за стола в конце салуна
через все помещение прозвучал резкий, хриплый от виски голос Була Миллера.
Лэнгли остановился. Миллер всегда был глуп, а теперь под действием
спиртного, похоже, совсем потерял разум.
- Я не собираюсь выяснять с тобой отношения, Бул, - отозвался Лэнгли,
повернувшись лицом к - Что ты там болтаешь! Кажется, черт побери, мне
придется сейчас изрядно потрудиться! - Лицо Миллера покраснело, он сжал
кулак и потряс им в воздухе, затем с грохотом отшвырнул в сторону два шатких
деревянных стула, стоявших на его пути.
Мускулы Лэнгли инстинктивно напряглись. Он не хотел драться с могучим
бывшим охранником, но не мог и уступить ему.
- Тебе не следовало так напиваться, Миллер. За тот груз золота отвечал
ты.
Джеймс Лонг позволил себе улыбнуться, окинув взглядом своего высокого,
крепкого напарника, потом гиганта Була Миллера, затем - зеркала в темных
дубовых оправах и, наконец, посуду на стойке бара. Хотя мужчины были явно в
разных весовых категориях, Джеймс не сомневался в исходе стычки. Миллер был
не первым противником, а "Золотой самородок" - не первым салуном, испытавшим
силу гнева его друга.
- Кажется, предстоит нелегкий бой, Ястреб, - прошептал Джеймс, называя
товарища индейским именем. Отступив, он оставил противников наедине.
Миллер сплюнул жевательный табак мимо плевательницы и бросился в атаку.
В воздухе просвистел пудовый кулак, однако Ястреб легко увернулся и ударил
Миллера в живот, от чего тот сложился пополам, ловя ртом воздух, рыча и
шатаясь. Столы мгновенно отодвинули, чтобы освободить место дерущимся, и
вокруг образовалась взволнованная, орущая толпа, в которой заключались пари
и завязалось еще несколько более мелких стычек. Стоял оглушительный шум.
Ястреб осторожно кружил, не приближаясь к взбешенному гиганту. Когда тот
сделал резкий выпад, Ястреб отскочил в сторону и нанес в челюсть Миллеру
мощный удар, после которого тот распластался на паре деревянных стульев. Они
развалились под его весом, и Миллер с глухим стуком рухнул на пол.
Ястреб потряс кулаками - суставы посинели - и сердито взглянул на
человека у своих ног. Бородач со стоном приподнял массивную голову и
попытался подняться, но снова упал и потерял сознание.
Джеймс Лонг широко улыбнулся. Хладнокровие и подвижность обеспечили его
напарнику неоспоримое преимущество. Ястреб тем временем отряхнул свою
кожаную рубашку и штаны, хотя они не нуждались в этом, провел рукой по