"Кэт Мартин. Чудесное путешествие " - читать интересную книгу автора Лэнгли развеселился - бубновый туз. На Джеймса, безусловно, можно было
рассчитывать, когда кончались деньги. И не только играя в покер. - Удачи вам в следующий раз, парни, - произнес Джеймс, обращаясь к сидевшим за столом: двум золотоискателям с северных рудников, техасскому скотоводу, которому, по-видимому, изменила удача, и торговцу, у которого денег было больше, чем у всех остальных, вместе взятых. Мужчины проворчали что-то в ответ, но ничего не предприняли, чтобы остановить его, когда он забирал выигрыш. - Губернатор Эштон срочно требует нас к себе, - сказал Лэнгли. - К тому же мы и так собирались домой. Джеймс поднялся и аккуратно смахнул прицепившуюся нитку со своего черного сшитого на заказ костюма. Лэнгли взял с края стола потрепанную широкополую шляпу и двинулся к выходу. Лонг последовал за ним. - Эй, Лэнгли, ты куда, черт побери? За тобой за стола в конце салуна через все помещение прозвучал резкий, хриплый от виски голос Була Миллера. Лэнгли остановился. Миллер всегда был глуп, а теперь под действием спиртного, похоже, совсем потерял разум. - Я не собираюсь выяснять с тобой отношения, Бул, - отозвался Лэнгли, повернувшись лицом к - Что ты там болтаешь! Кажется, черт побери, мне придется сейчас изрядно потрудиться! - Лицо Миллера покраснело, он сжал кулак и потряс им в воздухе, затем с грохотом отшвырнул в сторону два шатких деревянных стула, стоявших на его пути. Мускулы Лэнгли инстинктивно напряглись. Он не хотел драться с могучим бывшим охранником, но не мог и уступить ему. - Тебе не следовало так напиваться, Миллер. За тот груз золота отвечал Джеймс Лонг позволил себе улыбнуться, окинув взглядом своего высокого, крепкого напарника, потом гиганта Була Миллера, затем - зеркала в темных дубовых оправах и, наконец, посуду на стойке бара. Хотя мужчины были явно в разных весовых категориях, Джеймс не сомневался в исходе стычки. Миллер был не первым противником, а "Золотой самородок" - не первым салуном, испытавшим силу гнева его друга. - Кажется, предстоит нелегкий бой, Ястреб, - прошептал Джеймс, называя товарища индейским именем. Отступив, он оставил противников наедине. Миллер сплюнул жевательный табак мимо плевательницы и бросился в атаку. В воздухе просвистел пудовый кулак, однако Ястреб легко увернулся и ударил Миллера в живот, от чего тот сложился пополам, ловя ртом воздух, рыча и шатаясь. Столы мгновенно отодвинули, чтобы освободить место дерущимся, и вокруг образовалась взволнованная, орущая толпа, в которой заключались пари и завязалось еще несколько более мелких стычек. Стоял оглушительный шум. Ястреб осторожно кружил, не приближаясь к взбешенному гиганту. Когда тот сделал резкий выпад, Ястреб отскочил в сторону и нанес в челюсть Миллеру мощный удар, после которого тот распластался на паре деревянных стульев. Они развалились под его весом, и Миллер с глухим стуком рухнул на пол. Ястреб потряс кулаками - суставы посинели - и сердито взглянул на человека у своих ног. Бородач со стоном приподнял массивную голову и попытался подняться, но снова упал и потерял сознание. Джеймс Лонг широко улыбнулся. Хладнокровие и подвижность обеспечили его напарнику неоспоримое преимущество. Ястреб тем временем отряхнул свою кожаную рубашку и штаны, хотя они не нуждались в этом, провел рукой по |
|
|