"Ф.Марза. Краб Газенцио " - читать интересную книгу автораи всклоченными волосами, в небрежно накинутой одежде. Оста-
новившись без шляпы на солнцепеке, он указал на павильон и... засмеялся. - О! - мог только произнести Левингтон, опуская ружье. Смех этот он слышал уже раньше. Это было то самое ужас- ное бездушное гоготанье, которое сопровождало крик и которое они слышали, когда в первый раз посетили остров. В ответ на смех незнакомца из павильона тотчас же пос- лышался поток злобных ругательств. Охотники смотрели на павильон, не говоря ни слова, и вдруг лица у обоих побледнели, как полотно, и хотя губы их шевелились, но не произносили ни слова... И это было неуди- вительно, так как из-за угла павильона медленно и осторожно выползло страшное чудовище... Это был сухопутный тропический краб невероятного, испо- линского размера. Он выполз из-за угла, размахивая в воздухе огромными клешнями и выпучив глаза, сидевшие на длинных стебельках и как две капли воды походившие на черные полированные пугови- цы, повернулся к человеку, стоявшему на лугу, и равнодушно посмотрел на него. В ворота было ясно видно страшное безостановочное колы- хание щупальцев, сидевших вокруг сложного рта - характерное противное движение крабов,- было также видно, как животное медленно поводило стебельками, на которых сидели его бесс- Затем краб повернулся и с ужасающей стремительностью бросился к павильону. Добравшись до него, он принялся дол- бить в окно, запертое ставнями, громадной правой клешней, размахивая ею, точно косой, равномерно поднимавшейся и опус- кавшейся. Послышался звон падающего стекла, а на дереве ставен, в том месте, куда ударялась клешня, появилась ясно видимая желтоватая борозда. Из павильона послышался женский крик, и Арндель с Ле- вингтоном как нельзя лучше поняли все, когда человек, запер- тый внутри, принялся осыпать стоявшего на лугу новыми руга- тельствами. - Да ведь это сумасшедший,- пробормотал Арндель,- а внутри заперты две его жертвы. Это чудовище скоро сломает дверь или окно и тогда...- Он остановился, не смея докончить фразу. И он был совершенно прав: рано или поздно окно либо дверь поддались бы под равномерными ударами огромных клеш- ней, работавших подобно цепам. Только щепки летели кругом, и было слышно, как дерево трещало и откалывалось при каждом ударе. Внутри снова раздались крики, скоро, впрочем, утих- шие. - Необходимо действовать, черт возьми! - воскликнул, наконец, Левингтон.- Отсюда до павильона около ста шагов. Как вы думаете? |
|
|