"Ф.Марза. Краб Газенцио " - читать интересную книгу автораИ он стал уже прицеливаться из винтовки, как вдруг ос-
тановился и окаменел, как статуя. До сих пор помешанный не отходил, по всей вероятности, далеко от дома. Этим обстоятельством, а также и тем, что жи- вотные редко нападают на душевнобольных или пьяных, можно объяснить, что он еще оставался в живых. С другой стороны, сдержанность животных имеет свои гра- ницы, которые регулируются голодом, а краб, как затем оказа- лось, был страшно голоден. В эту минуту сумасшедший тронулся вперед и дошел до конца усыпанной гравием дорожки, откуда он принялся насме- хаться над несчастными, запертыми в павильоне. Медленно и осторожно, как и до сих пор, краб повернулся и вытянул свои глазные стебельки во всю длину; еще медленнее огромные клешни опустились, замерли на миг, затем и клешни и глазные стебельки устремились вперед, прямо к беснующейся фигуре, жестикулирующей на дорожке. И вдруг краб кинулся вперед, как-то пригнувшись к земле и покосившись на бок, причем его большие ноги сверкали, как спицы колеса,- до того быстро они двигались. И прежде чем человек успел бы перевести дыхание, сумасшедший упал и был смят под огромным панцирем краба. Почти в одно и то же время грянули два выстрела ско- рострельных винтовок, и голуби со свистом взвились кверху всей стаей. Краб прыгнул вперед гигантским прыжком, и, все скрылся из виду. Человек, лежавший на дорожке, не кто иной, как сам Га- зенцио, был мертв, убит наповал одним ударом клешни. Убедившись в этом, молодые люди бросились к павильону. - Все благополучно! - крикнул Левингтон сидевшим вза- перти.- Краб убежал, а сумасшедший умер. Говоря это, он вытащил задвижку, которой была заперта дверь. Дверь отворилась, и к ним на руки упал, теряя созна- ние, пожилой мужчина. На полу лежала в обмороке высокая смуглая молодая женщина. Приятели молча перенесли в дом мужчину и молодую женщи- ну, заперли дверь на задвижку и принялись приводить обоих в чувство с помощью вина и холодной воды. Спустя полчаса спасенный, сидя в кресле, рассказывал охотникам хрипловатым голосом свою историю. - Мы с Газенцио,- говорил он,- были компаньонами в од- ном предприятии в Южной Америке. Моя фамилия Кальдотеро. Что? Да, я англичанин. Однако эту фамилию я ношу уже много лет. Мы с Газенцио нажили состояние на своем предприятии, рассказывать о котором не стоит: в конце концов, ведь все равно, на чем бы мы ни нажили его; нажили и вернулись в Анг- лию. Газенцио, будучи богаче меня, купил это поместье. В Юж- ной Америке у Газенцио был любимый краб, большой сухопутный краб. Краб этот ползал за ним, точно собака, и сеньор кормил |
|
|