"Уильям Сомерсет Моэм. Падение Эдварда Барнарда (1921)" - читать интересную книгу автора- он пробовал их из одной только вежливости, но, к величайшему своему
удивлению, убеждался, что они очень даже вкусны. А потом случилось самое убийственное для Бэйтмена происшествие за весь этот вечер. Перед его прибором лежал небольшой венок, и, желая поддержать разговор, он что-то сказал о красоте цветов. - Ева сплела его для вас, - сказал Джексон, - да, видно, постеснялась отдать. Бэйтмен взял венок в руки и вежливо поблагодарил девушку. - Вы должны его надеть, - сказала она с улыбкой и покраснела. - Я? Ну, что вы! - Это очень милый таитянский обычай, - сказал Арнольд Джексон. Перед его прибором тоже лежал венок, и он возложил его себе на голову. Эдвард последовал его примеру. - Боюсь, мой костюм не подходит к случаю, - поежился Бэйтмен. - Хотите парео? - с живостью спросила Ева. - Я мигом принесу. - Нет, весьма признателен. Мне и так удобно. - Покажите ему, как надевают венок, Ева, - сказал Эдвард. В эту минуту Бэйтмен ненавидел своего лучшего друга. Ева встала из-за стола и с веселым смехом возложила венок на его черные волосы. - Он вам очень к лицу, - сказала миссис Джексон. - Правда, Арнольд? - Ну, конечно. Бэйтмена даже пот прошиб. - Какая жалость, что уже темно, - сказала Ева, - а то бы мы вас троих сфотографировали. Бэйтмен возблагодарил свою счастливую звезду. Конечно, вид у него подобает джентльмену, и вдруг на голове этот нелепый венок. Он негодовал, никогда еще ему не стоило такого труда сохранять хотя бы видимость любезности. Его бесил этот старик во главе стола, полуголый, с лицом святого и с живыми цветами на красивых белых кудрях. Просто чудовищно. Но вот обед кончился, Ева с матерью остались убирать со стола, а мужчины вышли на веранду. Было очень тепло, и воздух напоен ароматом белых ночных цветов. Полная луна сияла в безоблачном небе, и лунная дорожка протянулась по широкой глади океана, уводя в беспредельные просторы Вечности. Арнольд Джексон нарушил молчание. Своим звучным, мелодичным голосом он заговорил о туземцах, о древних легендах Таити. То были диковинные рассказы о былых временах, об опасных путешествиях в неведомые края, о любви и смерти, о ненависти и мщении. Рассказы об искателях приключений, открывших эти затерянные в океане острова, о мореплавателях, которые селились здесь и брали в жены дочерей славных вождей таитянских племен, о пестрой жизни бродяг и авантюристов, промышляющих на этом серебристом побережье. Бэйтмен, возмущенный до глубины души, поначалу слушал Джексона угрюмо, но вскоре какое-то колдовство, таившееся в этих рассказах, завладело им, и он сидел точно завороженный. Романтический мираж заслонил от него трезвый свет будней. Уж не забыл ли он, что Арнольд Джексон красноречив, как змий, что своим красноречием он выманивал миллионы у доверчивых людей, что это красноречие едва не помогло ему ускользнуть от кары за его преступления? Не было на свете человека сладкоречивей, и никто на свете не умел так вовремя остановиться. Неожиданно Джексон поднялся. - Ну, мальчики, вы давно не виделись. Я ухожу, вам надо поболтать. |
|
|