"Сомерсет Моэм. За час до файфоклока (Перевод Е.Калашниковой)" - читать интересную книгу авторазнакомства, даже дружбы, он вправе был рассчитывать на большее доверие с
нашей стороны, тем более что он и венчал тебя с Гарольдом. И если, мол, мы не хотели говорить ему правду, то, во всяком случае, незачем было говорить неправду. - Должен сказать, что в этом я с ним вполне согласен, - ледяным тоном произнес мистер Скиннер. - Я, понятно, объяснила Глэдис, что мы здесь ни при чем. Мы говорили то, что было сказано нам. - Надеюсь, этот разговор не помешал тебе выиграть партию, - сказала Миллисент. - Совершенно неуместное замечание, моя милая, - воскликнул мистер Скиннер Он поднялся, перешел комнату и стал перед холодным камином, машинально раздвинув сзади фалды визитки. - Это касалось только меня, - сказала Миллисент. - Почему же я не имела права умолчать об этом, если считала, что так будет лучше? - Видно, мать для тебя - чужая, раз ты даже с ней не захотела поделиться, - сказала миссис Скиннер. Миллисент только пожала плечами. - Нетрудно было сообразить, что рано или поздно это все равно станет известно, - сказала Кэтлин. - А почему? Не могла же я предвидеть, что два старых попа, встретившись, не найдут другой темы для пересудов. - Когда епископ упомянул о своем пребывании на Борнео, совершенно естественно, что Хейвуды спросили, не был ли он знаком с тобой и с - Это все разговор не по существу, - сказал мистер Скиннер. - В любом случае ты обязана была сказать нам всю правду, и мы бы тогда решили, как лучше поступить. Как юрист, могу тебе сказать, что попытки скрыть истинное положение вещей в конечном счете всегда только вредят делу. - Бедный Гарольд, - сказала миссис Скиннер, и слезы поползли по ее щекам. - Это ужасно. Он всегда был таким внимательным зятем. Что могло побудить его к этому ужасному поступку? - Климат. - Я бы хотел услышать от тебя, как это случилось, Миллисент, - сказал отец. - Кэтлин вам скажет. Кэтлин помялась. То, что ей предстояло сказать, было и в самом деле ужасно. Казалось чудовищным, что нечто подобное могло произойти в такой семье, как их семья. - Епископ говорит, что он перерезал себе горло. Миссис Скиннер ахнула и в невольном порыве бросилась к своей сраженной судьбою дочери. Она жаждала заключить ее в объятия. - Бедная моя девочка! - воскликнула она. Но Миллисент отстранилась. - Нет, нет, мама, пожалуйста. Не выношу, когда меня трогают. - Ну, знаешь ли, Миллисент, - сказал мистер Скиннер, нахмурясь. Он явно не одобрял ее поведения. Миссис Скиннер вздохнула, горестно покачала головой и, осторожно прикладывая к глазам платочек, возвратилась на свое место. Кэтлин перебирала пальцами длинную золотую цепь, висевшую у нее на шее. |
|
|