"Сомерсет Моэм. За час до файфоклока (Перевод Е.Калашниковой)" - читать интересную книгу автора - Просто нелепо, что я от подруги узнаю про обстоятельства смерти моего
зятя. Мы оказались в глупейшем положении. Епископ очень ждет встречи с тобой, Миллисент; он хочет выразить тебе свое сочувствие. - Она сделала паузу, но Миллисент упорно молчала. - Епископ говорит, Миллисент куда-то уезжала с Джоэн, а вернувшись, застала бедного Гарольда мертвым на кровати. - Каково было вынести такое потрясение, - сказала миссис Скиннер. Миссис Скиннер снова заплакала, но Кэтлии мягко положила ей руку на плечо. - Не надо плакать, мама, - сказала она. - У вас будут красные глаза, и это может показаться странным, В наступившей тишине миссис Скиннер утерла слезы и после некоторого усилия овладела собой. Почему-то ей не давала покоя мысль, что на голове у нее сейчас ток с эгреткой из перьев цапли, подаренных Гарольдом. - Я вам еще не все сказала, - снова начала Кэтлин. Миллисент не спеша подняла голову и посмотрела на сестру твердым, но в то же время настороженным взглядом. Так смотрят, когда ожидают услышать какой-то звук и боятся пропустить его. - Мне бы не хотелось причинять тебе боль, дорогая, - продолжала Кэтлин, - но я не сказала еще об одной подробности, которую тебе, по-моему, следует знать. Епископ говорит, что Гарольд пил. - Боже мой, какой ужас! - воскликнула миссис Скиннер. - Как можно говорить подобные вещи! И это тебе рассказывала Глэдис Хейвуд? А что ты ей сказала? - Сказала, что это неправда. - Вот к чему ведут секреты, - сердито заметил мистер Скиннер. - Всегда нелепых слухов, которые в десять раз хуже истины. - Епископу в Сингапуре сказали, будто Гарольд наложил на себя руки в припадке белой горячки. Я считаю, Миллисент, что твой долг опровергнуть это - ради всех нас. - Ужасно, что такие вещи говорят о человеке, которого уже нет в живых, - сказала миссис Скиннер. - А ведь это может очень дурно отразиться на Джоэн, когда она вырастет. - Но откуда взялись эти разговоры, Миллисент? - спросил отец. - Гарольд был всегда так воздержан. - Да, здесь, - отвечала вдова. - Разве он пил? - Как лошадь. Неожиданность и резкость этого ответа ошеломила всех троих. - Миллисент, как ты можешь говорить так о своем покойном муже? - восклинула миссис Скиннер, всплеснув затянутыми в перчатки руками. - Я не понимаю тебя. Я вообще не могу тебя понять с тех пор, как ты возвратилась домой. Никогда бы не поверила, что моя родная дочь так отнесется к смерти своего мужа. - Не стоит сейчас вдаваться в это, мать, - сказал мистер Скиннер. - Поговорим потом. Он подошел к окну и выглянул в освещенный солнцем садик, потом вернулся на прежнее место. Достал из кармана пенсне и, хоть вовсе не собирался надевать его, тщательно протер платком стекла. Миллисент смотрела на него, и в ее взгляде была совершенно откровенная, беззастенчивая ирония. Мистер |
|
|