"Сомерсет Моэм. За час до файфоклока (Перевод Е.Калашниковой)" - читать интересную книгу автора

- Просто нелепо, что я от подруги узнаю про обстоятельства смерти моего
зятя. Мы оказались в глупейшем положении. Епископ очень ждет встречи с
тобой, Миллисент; он хочет выразить тебе свое сочувствие. - Она сделала
паузу, но Миллисент упорно молчала. - Епископ говорит, Миллисент куда-то
уезжала с Джоэн, а вернувшись, застала бедного Гарольда мертвым на кровати.
- Каково было вынести такое потрясение, - сказала миссис Скиннер.
Миссис Скиннер снова заплакала, но Кэтлии мягко положила ей руку на
плечо.
- Не надо плакать, мама, - сказала она. - У вас будут красные глаза, и
это может показаться странным,
В наступившей тишине миссис Скиннер утерла слезы и после некоторого
усилия овладела собой. Почему-то ей не давала покоя мысль, что на голове у
нее сейчас ток с эгреткой из перьев цапли, подаренных Гарольдом.
- Я вам еще не все сказала, - снова начала Кэтлин.
Миллисент не спеша подняла голову и посмотрела на сестру твердым, но в
то же время настороженным взглядом. Так смотрят, когда ожидают услышать
какой-то звук и боятся пропустить его.
- Мне бы не хотелось причинять тебе боль, дорогая, - продолжала
Кэтлин, - но я не сказала еще об одной подробности, которую тебе, по-моему,
следует знать. Епископ говорит, что Гарольд пил.
- Боже мой, какой ужас! - воскликнула миссис Скиннер. - Как можно
говорить подобные вещи! И это тебе рассказывала Глэдис Хейвуд? А что ты ей
сказала?
- Сказала, что это неправда.
- Вот к чему ведут секреты, - сердито заметил мистер Скиннер. - Всегда
так бывает. Чем больше скрытничаешь, тем больше даешь пищи для разных
нелепых слухов, которые в десять раз хуже истины.
- Епископу в Сингапуре сказали, будто Гарольд наложил на себя руки в
припадке белой горячки. Я считаю, Миллисент, что твой долг опровергнуть
это - ради всех нас.
- Ужасно, что такие вещи говорят о человеке, которого уже нет в
живых, - сказала миссис Скиннер. - А ведь это может очень дурно отразиться
на Джоэн, когда она вырастет.
- Но откуда взялись эти разговоры, Миллисент? - спросил отец. - Гарольд
был всегда так воздержан.
- Да, здесь, - отвечала вдова.
- Разве он пил?
- Как лошадь.
Неожиданность и резкость этого ответа ошеломила всех троих.
- Миллисент, как ты можешь говорить так о своем покойном муже? -
восклинула миссис Скиннер, всплеснув затянутыми в перчатки руками. - Я не
понимаю тебя. Я вообще не могу тебя понять с тех пор, как ты возвратилась
домой. Никогда бы не поверила, что моя родная дочь так отнесется к смерти
своего мужа.
- Не стоит сейчас вдаваться в это, мать, - сказал мистер Скиннер. -
Поговорим потом.
Он подошел к окну и выглянул в освещенный солнцем садик, потом вернулся
на прежнее место. Достал из кармана пенсне и, хоть вовсе не собирался
надевать его, тщательно протер платком стекла. Миллисент смотрела на него, и
в ее взгляде была совершенно откровенная, беззастенчивая ирония. Мистер