"Уильям Сомерсет Моэм. Белье мистера Харрингтона" - читать интересную книгу автора

четко, пользовался богатой лексикой, неторопливо строя предложения и никогда
не употребляя короткого слова если имелся многосложный синоним; говорил без
пауз. Говорил, говорил, но это был не всесокрушающий водопад слов бурный и
неукротимый, а поток вязкой лавы, неумолимо ползущий вниз по склону вулкана.
Он струился с тихой и неодолимой силой, побеждающий на своем пути все.
Эшенден решил, что никогда еще он не знал об одном человеке столько,
сколько о мистере Харрингтоне, причем не только о нем, включая все его
мнения, привычки и жизненные обстоятельства, но и о его жене, родственниках
жены, о его детях и их школьных друзьях, о владельцах его фирмы и о брачных
союзах, которые они заключали с лучшими филадельфийскими семьями три-четыре
поколения назад. Его собственный род перекочевал в Америку из Девоншира в
начале XVIII века, и мистер Харрингтон побывал в деревушке, где на сельском
кладбище сохранялись надгробия его пращуров. Он гордился своими английскими
предками, но гордился и своим американским происхождением, хотя для него
Америка сводилась к узкой полоске атлантического побережья, а американцы --
к небольшому числу людей английского или голландского происхождения, чью
кровь не загрязнили никакие иностранные примеси. На немцев, шведов,
ирландцев и обитателей Центральной и Восточной Европы, которые нахлынули в
Соединенные Штаты в последние сто лет, он смотрел как на наглых чужаков. Он
отвращал от них взор, как отвращает его девственная обитательница старинного
английского поместья от фабричных труб, вторгнувшихся в ее уединение.
Когда Эшенден упомянул колоссально богатого человека, владельца
некоторых самых прекрасных картин в Америке, мистер Харрингтон сказал:
- Я с ним не знаком. Моя двоюродная бабушка Мария Пенн Уормингтон
всегда говорила, что его бабка была отличной кухаркой. Моя двоюродная
бабушка Мария была очень огорчена, когда та ушла от нее, вступив брак Она
говорила, что никто не умел так готовить яблочные шарлотки.
Мистер Харрингтон обожал свою супругу и потчевал Эшендена немыслимо
длинными рассказами о том, какая она высококультурная женщина и идеальная
мать. Здоровье нее было хрупкое, ей пришлось перенести множество операций --
и каждую он описал во всех подробностях. Он и сам дважды оперировался --
удалил миндалины, а затем аппендикс, и Эшенден узнал все, что он при этом
испытывал, по дням и часам. Все его знакомые оперировались по тому или иному
поводу, так что его познания в хирургии были энциклопедичными. У него было
два сына, оба школьники, и он серьезно взвешивал, не следует ли сделать им
какую-нибудь операцию. Любопытно, что у одного были увеличены миндалины, а
аппендикс второго внушал сильные опасения. Ему еще не приходилось видеть,
чтобы два брата так преданно любили друг друга, и один его добрый знакомый,
лучший филадельфийский хирург, предложил прооперировать их одновременно,
чтобы им не пришлось разлучаться. Он показывал Эшендену фотографии мальчиков
и их матери. Его путешествие в Россию было их первой разлукой, и каждое утро
он писал жене длинное письмо, сообщая ей обо всем, что произошло за сутки, и
значительную часть того, что он успел сказать в течение этого срока. Эшенден
следил, как он исписывает лист за листом четким, удобочитаемым аккуратным
почерком.
Мистер Харрингтон проштудировал все книги об умении вести разговор и
знал это искусство досконально. У него была записная книжечка, в которую он
заносил все услышанные им анекдоты и забавные истории. Он сообщил Эшендену,
что, отправляясь на званый обед, всегда освежает в памяти десяток-другой,
чтобы не оказаться на мели. Они были помечены "С", если подходили для