"Карл Май. Сокровище серебряного озера ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

выпущенная в упор и вряд ли даже на миллиметр пробившая крепкий череп
животного, могла оглушить его? А может, пинок по чувствительному носу
оказался слишком болезненным? Так или иначе, но зверь теперь смотрел в
сторону бака.
И это оказалось гораздо хуже. На баке стояла окаменевшая от ужаса
девочка лет тринадцати, вытянув вперед ручки. Похоже, что это была дочка той
самой дамы, которую только что подняли наверх. Ребенок, увидев свою мать в
смертельной опасности, не мог ступить и шагу. Светлое, сверкающее на солнце
платье девочки внезапно привлекло внимание хищника. Убрав лапы с лестницы,
пантера развернулась и бросилась длинными прыжками к онемевшему от страха
ребенку
- Мое дитя, мое дитя! - истошно закричала мать.
Все, кто видел эту страшную сцену, кричали и причитали, но никто и
пальцем не пошевельнул, чтобы хотя бы попытаться спасти ребенка. Впрочем, на
это времени уже не было.
Не было? Никто не попытался? Да нет же, было, и попытался! Но тот, от
кого, пожалуй, меньше всего ждали подобного поступка - юный индеец.
Он и отец стояли на удалении приблизительно десяти шагов от девочки.
Глаза парня, заметившие грозившую ей опасность, тотчас вспыхнули огнем.
Мгновенно осмотревшись, юноша сбросил с плеч покрывало и крикнул отцу на
языке тонкава:
- Тиакаитат, шаи шойана! Останься, я поплыву!
В два прыжка он оказался рядом с девочкой, схватил ее за пояс, подлетел
к релингам [Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном
числе) - ограда, перила, поручни.] и вскочил на них. Там он на миг
задержался, чтобы оглянуться. Пантера была за спиной, готовая к последнему
прыжку. Едва лапы хищника оттолкнулись от палубных досок, юный индеец
спокойно прыгнул в реку вместе со своей ношей. В тот момент, когда волны
сомкнулись над головами парня и девочки, пантера, сила прыжка которой была
так огромна, что она не смогла удержаться, перескочила через перила и
рухнула за борт, совершенно не задев хитрого индейца, успевшего отплыть в
сторону, чтобы потом не оказаться в воде рядом с хищником.
- Стоп, стоп на месте! - бешено заорал в переговорную трубку капитан.
Механик дал "полный назад" и замедлил ход, колеса стали, хотя пароход
еще продолжал двигаться по инерции.
Опасность миновала, и пассажиры, высыпавшие из укрытий, тотчас
прильнули к борту. Мать девочки была в глубоком обмороке, а какой-то
мужчина - наверное, отец ребенка - пытался всех перекричать:
- Тысяча долларов за спасение моей дочери! Две, три, пять. Дам еще
больше!
Но никто, казалось, его не слышал. Все перегнулись через перила, следя
за рекой, на поверхности которой, широко расставив лапы, дрейфовала пантера,
высматривая добычу, но ни отважного парня, ни девочки не было видно.
- Они утонули, попали под колеса! - причитал отец, обеими руками
схватившись за голову.
Неожиданно с противоположного борта донесся звучный голос старого
индейца:
- Нинтропан-Хомош умно поступить. Он под корабль проплыть, чтобы
пантера их не видеть. Он здесь внизу быть.
Все кинулись на правый борт, а капитан приказал сбросить канаты. Да,