"Карл Май. Сокровище серебряного озера ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

пресытившихся шахматами и желающих затянуться крепким дымком. Они быстро
втянули вестменов в совершенно другой разговор, в родственные излияния
пришлось отложить. Вскоре все разошлись по каютам, но прежде Дролл сказал
Олд Файерхэнду:
- Очень жаль, что мы не сумели продолжить разговор, но завтра будет
достаточно времени. Спокойной ночи, господин соотечественник! Сейчас нужно
выспаться, ибо в полночь придется снова вставать.
В салоне погас свет, все каюты были заняты, и на судне воцарилась
полная тишина, если не считать стука паровой машины. На палубе, как и
положено, горели два фонаря, один на носу, другой на корме. Первый освещал
реку так хорошо, что стоявшему на вахте матросу открывался широкий обзор
перед судном на расстоянии нескольких десятков метров, что позволяло вовремя
заметить препятствия. Матрос, рулевой и прогуливающийся взад-вперед офицер,
казалось, были единственными, кто не спал в тот вечер, не считая обслуги в
машинном отделении.
Трампы пока лежали на достаточном удалении от всех остальных, делая
вид, что спят. Предусмотрительный Полковник разместил своих людей вокруг
ведущего вниз люка, чтобы никто не мог подойти к ним незамеченным.
- Проклятье! - злобно бросил Бринкли тому, кто лежал рядом. - Не
подумал я о том, что ночью у них кто-то будет стоять, наблюдая за водой.
Этот болван может все испортить.
- Вряд ли, - отозвался его сосед. - Он не видит люка, а сегодня и
звезд-то нет. К тому же свет с кормы ему в лицо, он ослепит бездельника,
если ему вздумается смотреть в нашу сторону. Когда начинаем?
- Сейчас, - решительно отрезал Полковник. - Времени нет - вот-вот
появится Форт-Гибсон.
- Сначала, разумеется, возьмем деньги.
Полковник окинул напарника уничтожающим взглядом и ответил:
- Нет, это было бы неразумно. Если инженер заметит пропажу раньше, чем
мы причалим, план рухнет. Нам надо все закончить, прежде чем я возьму
деньги, ибо гораздо проще выхватить нож в суматохе и смыться. Сверло давно у
меня, и я сейчас спущусь вниз, а ты, если что, кашляни погромче - я должен
услышать.
- А как рука?
- Да я уже и забыл - пуля этого Файерхэнда только царапнула ее.
Под прикрытием темноты Полковник прокрался к отверстию и нащупал ногой
узкую лестницу, ведущую вниз. Быстро преодолев десять ступеней, он, одной
рукой держась за лестницу, другой сжимая сверло, ступил на прогнивший пол.
Наткнувшись на другой люк, ведущий дальше вниз, он снова спустился по
лестнице, имевшей гораздо больше ступеней, чем верхняя. Наконец он добрался
до самого днища. Чиркнув спичкой, Бринкли посветил вокруг. Ему пришлось
пройти дальше и сжечь еще не одну спичку.
Пространство, в котором он оказался, имело высоту человеческого роста и
вело почти до середины судна. Теперь Полковник мог оценить всю ширину
нижнего трюма парохода, ибо он был пуст и ничего, кроме нескольких лежавших
вокруг мешков, видно не было. Трамп пробрался к левому борту, и приложил
толстое сверло к деревянной стежке судна, разумеется, ближе к днищу, и с
силой надавил на рукоять. Сначала дерево легко поддалось, но вскоре
Полковник натолкнулся на сильное сопротивление. Он боялся, хватит ли длины
сверла, чтобы пробурить борт, но пока сверло вошло только наполовину.