"Карл Май. Дух Льяно-Эстакадо ("Виннету") " - читать интересную книгу авторагосподин"; обычно используется как форма обращения.
- Кит не может проглотить дом, - объяснил Фрэнк чернокожему, - потому что его глотка слишком узка для этого. - Глотку можно раскрыть пошире, как это делает массер Боб, когда он ест... Как далеко еще до Хельмерс-Хоум? - Точно я не знаю. По описанию, полученному нами сегодня утром, мы скоро уже должны быть у цели... Смотри-ка, не всадник ли это? Он показал направо, за ручей. Боб попридержал лошадь, приставил к глазам ладонь, защищаясь от низко склонившегося к западу солнца, широко открыл по своему обыкновению рот, словно для того, чтобы получше видеть, и ответил, немного помедлив: - Да, это всадник, маленький человек на крупной лошади. Он приближается к массеру Бобу и массе Фрэнку. Всадник, о котором шла речь, приближался резвой рысью, но не прямо навстречу собеседникам, а так, словно бы он и не видел их. - Странный парень! - пробормотал Фрэнк. - Здесь, на Диком Западе, обычно рады видеть человека; значит, этот путник не очень-то расположен к встрече. Либо он человеконенавистник, либо у него совесть не чиста. - Массер Боб должен его окликнуть? - Да, позови его. Твою слоновью трубу он расслышит скорее, чем мою свистульку. Боб приложил ладони ко рту и заорал во весь голос: - Эй! Эй! Стой, подожди! Зачем бежать от массера Боба? У негра и впрямь оказался голос, способный пробудить к жизни даже знакомца поспешили к нему. Приблизившись, они увидели перед собой не мужчину маленького роста, а едва вышедшего из детского возраста юношу. Одет он был подобно калифорнийским ковбоям в наряд из бизоньей шкуры, причем на всех швах его одеяния виднелась бахрома. На голову он нахлобучил широкополое сомбреро. Широкий шарф из красной шерсти охватывал вместо пояса его бедра; конец его свисал с левой стороны. За этот шарф были заткнуты длинный охотничий нож и два инкрустированных серебром пистолета. На коленях он держал тяжелую охотничью двустволку, а с обеих сторон седла были на мексиканский манер приторочены фартуки, прикрывающие ноги и защищавшие их от стрел и ударов копьем. Лицо юноши сильно потемнело от солнца и, несмотря на молодость, задубело под ветром и непогодой. От левого виска наискосок через весь лоб к правой брови тянулся кроваво-красный шрам шириной в два пальца. Он выглядел весьма воинственно. Молодой человек вообще не производил впечатления незрелого и неопытного. Тяжелое ружье он держал в руке легко, словно перышко; широко раскрытые глаза удивленно рассматривали встречных; в седле он держался так гордо и уверенно, словно был мужчиной во цвете лет, так что лошадь, казалось, и не шевелилась под ним. - Привет, малыш! - обратился к нему Фрэнк. - Ты знаешь эти края? - Прекрасно, - тихо отвечал юноша, иронически улыбаясь - верно, тому, что спрашивавший обращался к нему на "ты". - Знаком тебе Хельмерс-Хоум? - Да. |
|
|