"Карл Май. Дух Льяно-Эстакадо ("Виннету") " - читать интересную книгу автора - Да, но не ради выгоды, а только для того, чтобы услужить людям,
проезжающим мимо. В его лавке есть все, что нужно охотнику, и притом он продает свой товар по самой дешевой цене. Но если кто-то ему не понравится, то ничего не получит и за большие деньги. - Он, стало быть, оригинал? - Нет, он просто изо всех сил старается держаться подальше от того сброда, из-за которого Запад стал опасным. Мне совершенно не нужно вам его описывать. Вы скоро его сами узнаете. Одно еще только хочу сказать, что, возможно, вам покажется странным и над чем даже будете смеяться: он - немец. И этим все сказано. Фрэнк привстал в стременах и воскликнул: - Что? И этого-то я не пойму? И над этим я буду смеяться? Что тебе взбрело в голову! Я безмерно рад тому, что здесь, на окраине Льяно-Эстакадо, встречу соотечественника. Лицо проводника оставалось совершенно серьезным; даже улыбка его казалась такой, будто ему, в сущности, совсем и не смешно. Теперь он окинул Фрэнка спокойным, дружелюбным взглядом и спросил: - Как? Ты немец? Это правда? - Конечно! Разве по мне не видать? - Нет. Ты говоришь по-английски не как немец, а выглядишь совсем как дядюшка-янки, прижатый своими племянниками к окну. - О Боже! Что тебе пришло на ум! Я натуральнейший немец, а кто думает не так, того я познакомлю со своим ружьем. - Для этого сгодится и нож. Но если это так, то старый Хельмерс будет рад встретиться с земляком. - Да, и очень высокого мнения о своей родине и своем родном языке. - Я думаю! Теперь я вдвойне рад оказаться в Хельмерс-Хоум. Собственно говоря, я мог бы догадаться, что он немец. Янки назвал бы поселение Хельмерс-Ранч* или как-нибудь в этом роде; но Хельмерс-Хоум** - это имя выдает немца. Ты живешь поблизости? ______________ * Ранчо (англ. Ranch). ** Хоум (англ.) - "дом, жилище", но также и "родной дом, родина". - Нет! У меня нет ни ранчо, ни дома. Я - словно птица в воздухе или зверь в лесу. - Значит, бедолага? - Да! - Несмотря на свою юность! У тебя нет родителей? - Ни единого родственника. - Но имя-то есть! - Да, конечно. Зовите меня Блади Фокс*. ______________ * Bloody Fox (англ.) - Кровавый Лис. - Блади Фокс? Это напоминает о кровавых событиях. - Да, мои родители, братья и сестры были убиты в Льяно-Эстакадо вместе со всеми спутниками; я один остался в живых. Мне тогда было лет восемь. Меня нашли с раскроенным черепом. |
|
|