"Карл Май. Полукровка ("Виннету") " - читать интересную книгу авторавон на том дереве, у которого полно толстых ветвей! "Кого слово не доймет,
того палка прошибет" - так, кажется, гласит старая добрая поговорка, которая была в ходу еще у предков Тимпе! - Благодарю. Если речь идет о том, чтобы вздернуть его, петля всегда найдется... но нет никакой необходимости именно нам накидывать ее ему на шею. - Что? - раздался вдруг голос Хромого Фрэнка. - Он оскорбил вас, да так, словно осыпал шелухой от гнилой картошки! И не будет наказан? Нет, вы как хотите, а я этого просто не вынесу, не стерплю, как не терпит пудель, которого гладят против шерсти. В астрономии, как известно, на южном небосклоне есть одно место, откуда нам подсвечивает закон возмездия. Кто-то умеет распознавать его знаки, кто-то - нет. Так вот, к тем, кто умеет, аксиомно и первоочередно отношусь я! А потому считаю своим долгом... - Сейчас речь идет о моих обязательствах, а не о твоем долге, дорогой Фрэнк, - вынужден был прервать этот тяжеловатый поток красноречия Олд Шеттерхэнд. - Позволь уж мне самому ответить на дерзость этого краснокожего. - Ни в коем случае! Если я передам вам полномочия прокурора, то этот красномордый вместо баланды получит свежую рисовую кашку, да с устричным соусом! - Не волнуйся, Фрэнк! Сегодня поблажек не будет. - В самом деле? Слава Богу, вы набрались уму-разуму! Поздновато, правда, ну да ничего. Итак, значит, вы придумали ему настоящее наказание? - Да. - Тогда я попрошу об одной маленькой любезности: о предоставлении мне роли трагика и субретки*. Вы же будете господином инспектором и господином занавес! Итак, все билеты проданы, а уважаемая публика уже в зале и никак не дозовется артистов! ______________ * Субретка (фр. soubrette) - служанка (действующее лицо многих французских комедий XVII-XIX вв.), пользующаяся безграничным доверием своей госпожи и посвященная во все ее секреты. - Будь по-твоему. Каз и Хаз сейчас подержат вождя, чтобы он не вертел головой, а ты своим ножом срежешь всю его шевелюру, кроме маленькой пряди, к которой мы могли бы привязать вот эти две азиатские "святыни". Белый охотник уже держал в руках косички тех самых китайцев, которые украли ружья. - Ха! Получится волосатый Канг-Кенг-Кинг-Конг! А я совсем позабыл о них! Ура! Отличная мысль! Друзья, я так счастлив, будто у меня именины. Итак, к делу! Идите сюда, господа Тимпе номер один и Тимпе номер два. Внимание, великое представление начинается! Занавес поднят, и я сыграю севильского цирюльника, правда, без помазка и мыльной пены, а команч выступит в роли разбойника, с которого сдерут шкуру. В первой сцене я запою: "Подай мне руку, жизнь моя!" На что он мне ответит арией любви из "Робера и Бертрама". Потом завторит хор мстителей: "Брей, Фрэнки, брей! К чему здесь шевелюра?!" Вот тут-то он и запоет: "Потише, потише, дружище мой Фрэнк, не то ты мне кожу сдерешь всю совсем!" Кажется, из "Вольного стрелка", если не ошибаюсь. По-моему, Вебер. К концу первого акта вступит терцет: "Поздравьте, он - это она, команч уж лыс, как ты, Луна!" Когда занавес поднимется вновь, |
|
|