"Карл Май. Полукровка ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

вон на том дереве, у которого полно толстых ветвей! "Кого слово не доймет,
того палка прошибет" - так, кажется, гласит старая добрая поговорка, которая
была в ходу еще у предков Тимпе!
- Благодарю. Если речь идет о том, чтобы вздернуть его, петля всегда
найдется... но нет никакой необходимости именно нам накидывать ее ему на
шею.
- Что? - раздался вдруг голос Хромого Фрэнка. - Он оскорбил вас, да
так, словно осыпал шелухой от гнилой картошки! И не будет наказан? Нет, вы
как хотите, а я этого просто не вынесу, не стерплю, как не терпит пудель,
которого гладят против шерсти. В астрономии, как известно, на южном
небосклоне есть одно место, откуда нам подсвечивает закон возмездия. Кто-то
умеет распознавать его знаки, кто-то - нет. Так вот, к тем, кто умеет,
аксиомно и первоочередно отношусь я! А потому считаю своим долгом...
- Сейчас речь идет о моих обязательствах, а не о твоем долге, дорогой
Фрэнк, - вынужден был прервать этот тяжеловатый поток красноречия Олд
Шеттерхэнд. - Позволь уж мне самому ответить на дерзость этого краснокожего.
- Ни в коем случае! Если я передам вам полномочия прокурора, то этот
красномордый вместо баланды получит свежую рисовую кашку, да с устричным
соусом!
- Не волнуйся, Фрэнк! Сегодня поблажек не будет.
- В самом деле? Слава Богу, вы набрались уму-разуму! Поздновато,
правда, ну да ничего. Итак, значит, вы придумали ему настоящее наказание?
- Да.
- Тогда я попрошу об одной маленькой любезности: о предоставлении мне
роли трагика и субретки*. Вы же будете господином инспектором и господином
директором в одном лице, а потому решайте скорее, когда же поднимать
занавес! Итак, все билеты проданы, а уважаемая публика уже в зале и никак не
дозовется артистов!
______________
* Субретка (фр. soubrette) - служанка (действующее лицо многих
французских комедий XVII-XIX вв.), пользующаяся безграничным доверием своей
госпожи и посвященная во все ее секреты.

- Будь по-твоему. Каз и Хаз сейчас подержат вождя, чтобы он не вертел
головой, а ты своим ножом срежешь всю его шевелюру, кроме маленькой пряди, к
которой мы могли бы привязать вот эти две азиатские "святыни".
Белый охотник уже держал в руках косички тех самых китайцев, которые
украли ружья.
- Ха! Получится волосатый Канг-Кенг-Кинг-Конг! А я совсем позабыл о
них! Ура! Отличная мысль! Друзья, я так счастлив, будто у меня именины.
Итак, к делу! Идите сюда, господа Тимпе номер один и Тимпе номер два.
Внимание, великое представление начинается! Занавес поднят, и я сыграю
севильского цирюльника, правда, без помазка и мыльной пены, а команч
выступит в роли разбойника, с которого сдерут шкуру. В первой сцене я запою:
"Подай мне руку, жизнь моя!" На что он мне ответит арией любви из "Робера и
Бертрама". Потом завторит хор мстителей: "Брей, Фрэнки, брей! К чему здесь
шевелюра?!" Вот тут-то он и запоет: "Потише, потише, дружище мой Фрэнк, не
то ты мне кожу сдерешь всю совсем!" Кажется, из "Вольного стрелка", если не
ошибаюсь. По-моему, Вебер. К концу первого акта вступит терцет: "Поздравьте,
он - это она, команч уж лыс, как ты, Луна!" Когда занавес поднимется вновь,