"Карл Май. Верная Рука ("Виннету") " - читать интересную книгу автораглупцами. Проскакав пару миль, они решили дождаться дня и поступили
совершенно правильно. А рано утром двинулись дальше, и это видно по следам - там, справа, вдоль берега. Следы совсем свежие, и ошибки тут быть не может. - Давайте-ка изучим их поподробнее, - предложил Паркер. - Нет, я дал обещание и сдержу его. К тому же я прекрасно различаю следы и отсюда. Там прошли две неподкованные лошади, а значит, здесь действительно ночевали наши команчи. Сэм умолк, а Олд Уоббл ухмыльнулся и заметил: - Хоть вы и дали им слово, мистер Шеттерхэнд, сдержать его на этот раз вам все равно не удастся. - Почему? - Черт возьми, неужели вы не понимаете? Мы едем той же дорогой и волей-неволей будем смотреть на следы. Или вы предложите нам всем зажмурить глаза? - Разумеется, нет, мистер Каттер. Но кто сказал, что мы должны непременно ехать той же дорогой? Мы можем выбрать и другую. - Только из-за вашего обещания? - Это было бы глупостью. Есть более важная причина. Индейцы следуют вдоль ручья, чтобы не удаляться от водопоев. Ручей в конце концов впадает в Пекос, но делает большой крюк. Мы не станем плестись в хвосте у наших краснокожих друзей, а двинемся прямиком через пустыню на восток и прибудем к Голубой воде раньше, чем они. Не мне объяснять вам, как важен сейчас даже небольшой выигрыш во времени. Саркастическое выражение на лице старого вестмена сменилось виноватой улыбкой. Он почесал в затылке и сказал: Вы дадите мне сто очков вперед, ясное дело. У меня остается только один вопрос: насколько трудна та дорога, которой вы хотите нас повести? - О, в ней нет ничего особенного, мистер Каттер. Местами пески, местами прерия. Но на всем протяжении - пологая равнина, ни ущелий, ни скал. Правда, есть и одно неудобство: путь безводный, так что всем - и людям, и лошадям - придется потерпеть до Рио-Пекос. - На берегу которой нас встретят команчи. Вы учли это, сэр? Как мы доберемся до воды, если у самой реки расположен индейский лагерь? - Не беспокойтесь, мистер Каттер. Я знаю, что такое Саскуан-куи, Голубая вода, и выведу наш отряд в другое место, где нам никто не помешает. - Тогда мне больше нечего возразить. Да и вообще, с моей стороны глупо было спорить и сомневаться - я ведь достаточно наслышан о вас, мистер Шеттерхэнд. И если уж на то пошло, то я скажу вам одну вещь, которая вас обрадует, да, сэр, весьма обрадует. - Вы изъясняетесь загадками, мистер Каттер. Какую же приятную новость вы принесли для меня? - Я много-много старше вас, - торжественно произнес старик. - Согласно всем обычаям Запада, именно мне надлежало бы вести отряд и отдавать распоряжения. И все-таки я хочу сказать, - тут он прокашлялся, - хочу вам сказать... кхм! Да, так вот... гм, гм... я хочу... Он пыхтел и отдувался, потирал руки, двигал плечами, раскачивался и подергивался всем своим тощим телом. Старый ковбой был гордым человеком, и задуманное признание давалось ему нелегко. Наконец, преодолев себя, он выпалил: |
|
|