"Карл Май. Верная Рука ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

предстоит далекий поход, во время которого не будет возможности поохотиться.
А из этого, в свою очередь, нетрудно заключить, что команчи направляются в
какой-то пустынный район, где нет ни бизонов, ни другой крупной дичи. Я знал
такую местность - раскаленные, выжженные солнцем пески Льяно-Эстакадо,
посреди которых, в крохотном оазисе, скрывалось ранчо Кровавого Лиса,
Большая часть индейцев была занята разделкой убитых бизонов. Одни
разрубали туши на части и отделяли мясо и жир от костей, другие разрезали
его на ломти и развешивали для просушки. Несколько человек готовили ужин;
рядом с ними уже вздымались груды жареного мяса. А поодаль, у двух небольших
костров, сидели те, кто не снисходит до будничной работы - старейшины и
вожди. Они тихо беседовали и курили длинные трубки. Меня очень огорчило то
обстоятельство, что они сидели не вместе, а разделившись на две группы -
значит, теперь и нам с Уобблом придется действовать порознь. Я твердо решил
не отступать, пока мне не удастся подслушать разговор этих важных персон.
Остров, о котором я упоминал, смутно чернел над зеркальной гладью
озера. Заметить его помогало слабое красноватое зарево - отблеск зажженного
там костра, озарявшего вершины деревьев. Естественно, возникал вопрос:
почему эта часть индейцев ночует на острове, а не в лагере вместе со всеми?
Ответ напрашивался сам собой, и, чтобы удостовериться, что он верен, я еще
раз внимательно оглядел лагерь. Так и есть - здесь одни краснокожие, белого
пленника среди них нет.
Мы лежали за раскидистым кустом дикого хлопчатника, ветви которого
давали надежную защиту даже от зорких глаз команчей. Олд Уоббл беззвучно
шевелил губами, потом тихонько чертыхнулся и прошептал:
- Я еще раз пересчитал этих каналий. Сто пятьдесят четыре, будь они
прокляты, но Шурхэнда среди них не видать. Неужели его прикончили?
- Нет.
- Нет? Откуда вы знаете?
- Он там. - Я кивком показал в сторону озера.
- Где?
- Там, на острове.
- Почему вы так в этом уверены?
- Потому, что больше ему быть негде.
- Это радует, хоть я и не понимаю, почему бы им не держать пленника в
лагере.
- Остров - более надежное место.
- Не нахожу. Здесь за Шурхэндом следили бы три сотни глаз, а там его
охраняют один-два человека, не больше.
- И все-таки, мистер Каттер, остров есть остров. Когда со всех сторон
вода, бежать труднее, даже если к тебе приставлены всего один или два
стража.
- Ну, из лагеря команчей улизнуть тоже нелегко. К тому же он наверняка
связан.
- Да, конечно. Но индейцы должны были предусмотреть и всякие
неожиданности - например, что кто-нибудь случайно обнаружит их лагерь,
увидит пленника и попытается его спасти.
- Если вы правы, то хорошего в этом мало.
- Почему?
- Мы же хотим освободить Олд Шурхэнда, не так ли? А теперь выходит, что
команчи все предвидели и специально упрятали его на остров. Надо пробраться