"Карл Май. Верная Рука ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

Он откашлялся, сел поудобнее и, придав лицу многозначительное
выражение, начал рассказ:
- Вообще-то его зовут Фред Каттер, но из-за своей качающейся походки он
получил подходящее к ней прозвище. В молодости он был ковбоем в Техасе и так
привык к тамошней одежде, что продолжает носит ее и здесь, на севере. Вижу
его как сейчас: длинный, худой, прямой, как жердь, в потертой кожаной куртке
и таких же штанах. Рубашка, давным-давно потерявшая всякий цвет, распахнута
на выдубленной ветрами и солнцем груди; голова под широкополой шляпой
повязана платком, концы которого спадают на плечи. Охотничий нож на поясе,
тяжелые серебряные серьги в ушах и неизменная сигара в костистой, загорелой
ручище дополняли его облик, так хорошо знакомый всем жителям Запада.
Но, конечно, самым примечательным было его лицо - гладко выбритое,
морщинистое, с толстыми, насмешливо изогнутыми губами и острым, длинным
носом. Проницательные серые глаза подмечали все вокруг, и взгляд их
неизменно выражал чувство спокойного превосходства. Тому имелись вполне
достаточные основания - ведь при всей своей худобе и неуклюжей походке Олд
Уоббл был непревзойденным стрелком, великолепным наездником, не знал
конкурентов в метании лассо и не терял хладнокровия ни при каких
обстоятельствах. "Что ж, this is clear" * - говаривал, бывало, он, когда
обстановка накалялась, и безмятежная интонация, с которой он это произносил,
лучше любых свидетелей убеждала, что этот человек бывал и не в таких
переделках.
______________
* Это ясно! (англ.) В романах Карла Мая о Диком Западе речь героев
очень часто содержит вкрапления (отдельные характерные словечки,
восклицания, ругательства и т. п.) на английском языке. По логике вещей
этого быть не должно, поскольку действие происходит в Соединенных Штатах и
весь разговор идет, следовательно, по-английски. Сохраняя эмоционально
окрашенные выражения в оригинальном виде, автор хотел дать почувствовать
читателю их своеобразие и колорит, помочь ему как бы услышать речь героя. Мы
решили сохранить в неприкосновенности эту характерную особенность его стиля.

В то время я заработал немного деньжат на строительных подрядах в
Принстоне и решил осуществить мою давнюю мечту - отправиться в штат Айдахо
на поиски золота. А чтобы ожидаемое богатство не пришлось делить на много
частей, я взял лишь одного компаньона - звали его Бен Нидлер. Оба мы были
желторотыми новичками среди диггеров * и только понаслышке знали о жизни на
Западе. Но это нас ничуть не смущало. Закупив снаряжение, мы сели в поезд и
тронулись в путь.
______________
* Диггер (англ.) - старатель, золотоискатель.

Конечным пунктом была станция Игл-Рок, дальше надо было идти пешком. И
вот мы поплелись, нагруженные, как вьючная скотина, - ведь лошадей у нас не
было. Не хватало и провизии, а охотиться мы тогда еще не умели. Наш скарб
включал великое множество вещей и предметов, но все эти новехонькие,
блестящие, добротно сделанные штучки обладали одним общим свойством - полной
непригодностью для путешествия. Через неделю, уже на подходе к Пейетт-Форку,
мы выглядели настоящими бродягами - грязные, в истрепанной одежде, с
голодным блеском в глазах. Почти все, кроме оружия да еще некоторых