"Кейси Майклз. Ожидая тебя " - читать интересную книгу автора

а Джек зарычал и, оскалив зубы, постарался замахнуться мечом.
- Э... Клэнси, мы не одни, - сказал толстяк, указывая на Джека. -
Посмотри, друг мой, и увидишь настоящего солдата. Хотя и юного.
Клэнси, который был занят тем, что запирал дверь, обернулся и посмотрел
на Джека. Склонив набок голову, он почесал пальцем большой, похожий на клюв
нос и сказал:
- Вижу, Клуни. Храбрый мальчик.
Джек смотрел то на одного мужчину, то на другого и не мог понять, кто
они. Во всяком случае, они не были похожи на гостей его отца. Говорили они
как-то странно, не очень понятно. Их жесты были величественны, а театральные
позы и вовсе казались смешными, хотя и немного пугали. Их необычная одежда
напомнила ему старинные портреты, которые висели в галерее в западном крыле
замка.
- Да, Клэнси, это храбрый малый, - тихо откликнулся Клуни, и, улыбаясь,
пошевелил перед носом Джека пальцами в знак приветствия. - Но он очень
напуган, хотя и очень храбр. И хмурится так грозно, что твой пират. Короче,
Клэнси, у этого малого мужской меч, а его взгляд не сулит нам ничего
хорошего.
В ответ Джек опять зарычал и чуть больше приподнял над полом тяжелый
меч, хотя на это ушел почти весь остаток его слабых сил.
- Еще одно слово, господа, и я убью вас. Сейчас же убирайтесь отсюда!
Клэнси сделал еще шаг в комнату. Потом еще два. - Пожалуй, я рискну,
сынок. Двум смертям не бывать, одной - не миновать. Все в руках Божьих. -
Клэнси выглядел вполне миролюбиво, размахивая жареной куриной ножкой. -
Может, храбрый малый опустит свой меч, мы все хорошенько поужинаем и доживем
до завтрашнего утра?
- Не стоит искушать голодного человека, - сказал Клуни и совсем смутил
Джека, достав откуда-то из глубин своего костюма яблоко и протягивая его
мальчику.
- Уходите! - снова приказал мальчик, хотя аромат жареного цыпленка
щекотал ему ноздри, вызывая голодные спазмы. - Вас предупредили, господа.
Уходите сейчас же или я проткну вас мечом за ваши странные речи.
- Вы хотите убить нас за наши странные речи? - воскликнул Клуни,
прижимая руки к груди. - Ты слышал, Клэнси? Да этот мальчик - критик.
Послушай, сынок, - продолжал Клуни, с улыбкой обращаясь к Джеку, - мы не
такие уж плохие актеры, ей-богу! Мы хорошо знаем текст, мы всегда вовремя
уносим ноги, и мы с большим уважением относимся к Барду. Это я о Шекспире,
сынок. Уил Шекспир, слыхал о таком? А мы - Клуни и Клэнси из бродячей труппы
актеров, играющих Шекспира. Надо было сразу тебе об этом сказать, не так ли?
Клэнси, почему ты не рассказал об этом мальчику?
- Я собирался это сделать, Клуни, - сказал Клэнси, снимая свою дурацкую
бархатную шляпу, обнажив довольно лысый череп и длинные, свисающие до плеч
седеющие волосы. - Но потом я подумал: мы покажем мальчику, что умеем. Всем
известно, что мы умеем великолепно декламировать, но можем жонглировать и
много чего еще. Правда, Клуни?
- Верно, Клэнси.
Клуни извлек еще одно яблоко из недр своей бархатной куртки, потом еще
одно. Он подбросил их в воздух одно за другим, а затем стал ими
жонглировать, да так быстро, что у Джека, наблюдавшего за ним, даже немного
закружилась голова. Он не мог понять, как этот человек так ловко управляется