"Кейси Майклз. Ожидая тебя " - читать интересную книгу автораа Джек зарычал и, оскалив зубы, постарался замахнуться мечом.
- Э... Клэнси, мы не одни, - сказал толстяк, указывая на Джека. - Посмотри, друг мой, и увидишь настоящего солдата. Хотя и юного. Клэнси, который был занят тем, что запирал дверь, обернулся и посмотрел на Джека. Склонив набок голову, он почесал пальцем большой, похожий на клюв нос и сказал: - Вижу, Клуни. Храбрый мальчик. Джек смотрел то на одного мужчину, то на другого и не мог понять, кто они. Во всяком случае, они не были похожи на гостей его отца. Говорили они как-то странно, не очень понятно. Их жесты были величественны, а театральные позы и вовсе казались смешными, хотя и немного пугали. Их необычная одежда напомнила ему старинные портреты, которые висели в галерее в западном крыле замка. - Да, Клэнси, это храбрый малый, - тихо откликнулся Клуни, и, улыбаясь, пошевелил перед носом Джека пальцами в знак приветствия. - Но он очень напуган, хотя и очень храбр. И хмурится так грозно, что твой пират. Короче, Клэнси, у этого малого мужской меч, а его взгляд не сулит нам ничего хорошего. В ответ Джек опять зарычал и чуть больше приподнял над полом тяжелый меч, хотя на это ушел почти весь остаток его слабых сил. - Еще одно слово, господа, и я убью вас. Сейчас же убирайтесь отсюда! Клэнси сделал еще шаг в комнату. Потом еще два. - Пожалуй, я рискну, сынок. Двум смертям не бывать, одной - не миновать. Все в руках Божьих. - Клэнси выглядел вполне миролюбиво, размахивая жареной куриной ножкой. - Может, храбрый малый опустит свой меч, мы все хорошенько поужинаем и доживем - Не стоит искушать голодного человека, - сказал Клуни и совсем смутил Джека, достав откуда-то из глубин своего костюма яблоко и протягивая его мальчику. - Уходите! - снова приказал мальчик, хотя аромат жареного цыпленка щекотал ему ноздри, вызывая голодные спазмы. - Вас предупредили, господа. Уходите сейчас же или я проткну вас мечом за ваши странные речи. - Вы хотите убить нас за наши странные речи? - воскликнул Клуни, прижимая руки к груди. - Ты слышал, Клэнси? Да этот мальчик - критик. Послушай, сынок, - продолжал Клуни, с улыбкой обращаясь к Джеку, - мы не такие уж плохие актеры, ей-богу! Мы хорошо знаем текст, мы всегда вовремя уносим ноги, и мы с большим уважением относимся к Барду. Это я о Шекспире, сынок. Уил Шекспир, слыхал о таком? А мы - Клуни и Клэнси из бродячей труппы актеров, играющих Шекспира. Надо было сразу тебе об этом сказать, не так ли? Клэнси, почему ты не рассказал об этом мальчику? - Я собирался это сделать, Клуни, - сказал Клэнси, снимая свою дурацкую бархатную шляпу, обнажив довольно лысый череп и длинные, свисающие до плеч седеющие волосы. - Но потом я подумал: мы покажем мальчику, что умеем. Всем известно, что мы умеем великолепно декламировать, но можем жонглировать и много чего еще. Правда, Клуни? - Верно, Клэнси. Клуни извлек еще одно яблоко из недр своей бархатной куртки, потом еще одно. Он подбросил их в воздух одно за другим, а затем стал ими жонглировать, да так быстро, что у Джека, наблюдавшего за ним, даже немного закружилась голова. Он не мог понять, как этот человек так ловко управляется |
|
|