"Салли Маккензи. Решительный барон ("Обнаженные дворяне" #5)" - читать интересную книгу автора

волос посыпалась на ее пышную грудь. - Ну, должна вам заметить, что при всех
своих грехах Люк Уилтон был весьма обаятелен... Такая бессмысленная
трагедия...

Она снова обратилась к Алексу:

- И какая трагедия, что Станден все последующие годы только и делал,
что вставлял палки вам в колеса, мистер Уилтон. Надеюсь, ваш визит в город
означает, что вы избавились наконец от всех неприятностей. Еще не поздно
найти какую-нибудь симпатичную девушку и создать собственную семью. Ведь вам
немногим больше сорока.

- А...Я не...

Она опять похлопала его по руке.

- Настало время всерьез заняться устройством собственной жизни, сэр.
Время не ждет. Вот увидите, какая-нибудь женщина подцепит вас на крючок, и
слава Богу.

Старая леди повернулась к Дэвиду: - Вы тоже прибыли в Лондон на ярмарку
невест, милорд? - Она рассмеялась. - Смею ли я предложить пари на то, кто из
вас первым обретет наследника?

На этот раз Дэвид выглядел донельзя ошеломленным.

- Нет нужды говорить вам, - произнесла она.

Дэвид и Алекс одновременно кивнули в знак согласия.

- Однако... - Тут леди Лейтон внезапно умолкла и призывно замахала
кому-то рукой. - Ах, это миссис Фоллуэл. Я должна сообщить ей нечто сугубо
личное. Надеюсь, вы не будете возражать, если я сбегу от вас?

- Нет, пожалуйста, - сказал Алекс.

- Не смеем вас задерживать, - добавил Дэвид.

- Вот и хорошо. - Леди Лейтон пожала руки обоим - Алексу правой, а
Дэвиду левой. - Успеха вам у женщин, мои дорогие, - пожелала она, прежде чем
заковылять навстречу миссис Фоллуэл.

- Слава Богу, - смеясь, произнесли в один голос дядя и племянник.

- Вот уж не думал, что буду признателен миссис Фоллуэл за ее
присутствие на этой планете. - Алекс сделал долгий глоток шампанского. - Ты
же знаешь, у нее язык как помело.

Дэвид хмыкнул и пристально вгляделся в лицо дядюшки.