"Джош МакДауэлл, Барт Ларсон. Иисус " - читать интересную книгу автора

Gibbor. To же сочетание употреблено применительно к Ягве в: Исаия 10:21
(по-русски в этом последнем случае "Богу сильному". - Прим. перев.) Суть в
том, что Святой Дух нарекает младенца Иисуса такими именами. Если бы они
намеренно не выражали природы младенца, то получился бы обман. "Нарекут имя
Ему" значит "Вот кто Он есть", а не "вот что значит Его имя, но Он не то,
что оно означает".
Как говорит Герберт К. Льюполд: "Он назван этими именами, потому что
являет собой отвечающую им личность". [Герберт К. Льюполд. Толкования Исайи.
Т. 1. Грэнд-Рэпидс, Мичиган. Baker Book House, 1968, с. 158.] Если Иисус не
Бог крепкий, он равно и не Чудный, не Советник и не Князь мира. А если так,
то зачем вообще употреблять такие слова? Зачем сообщать нам значение имени,
не имеющего отношения к делу? Но, как показывает остальная часть книги Исаии
и Ветхого Завета, Мессия - в самом деле чудный, советник и князь мира (Исаия
42 и 49; ср. Зах. 9:9, 10; Михей 5:4). И, как доказывает Новый Завет, Он
также всемогущий Бог (Иоан. 1:1; Тит 2:13).
10. Иоан. 1:1, 14 гласит "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и
Слово было Бог (Theos)... И Слово стало плотию, и обитало с нами...". Этот
стих наиболее широко используется и порождает больше всего споров о
Божественности Христа. Несомненно, что "Слово" относится к Иисусу, поскольку
ст. 14 гласит: "И Слово стало плотию, и обитало с нами". Если принять стихи
1 и 14 буквально, они проповедуют Божественность Христа; они утверждают, что
Слово было "у Бога", "было Бог" и "стало плотию".
Чтобы отрицать Божественность Христа по прочтении этих стихов,
приходится ложно переводить или перетолковывать Иоан. 1:1. Один из способов,
каким ложно переводится Иоан. 1:1 - это переложение фразы "Слово было Бог"
(по-английски здесь стоит неопределенный артикль "а". - Прим. Перев.).
Однако, греческий текст не позволяет употребить неопределенный артикль перед
словом "Бог".
Брюс Мецджер, студент, практикующийся в греческом языке, сообщает об
исследовании греческого определенного артикля, выполненном профессором
Чикагского университета д-ром Эрнстом Кэдменом Колуэллом. Колуэлл пишет:
"Именительный падеж в предикативном положении имеет артикль, когда
существительное следует за глаголом; он не имеет артикля, когда
существительное предшествует глаголу... Начальный стих Евангелия от Иоанна
содержит один из многих примеров, когда это правило подразумевает перевод
именной части сказуемого существительным с определенным артиклем. Отсутствие
артикля (перед theos) не делает именную часть сказуемого неопределенной или
качественной, когда оно предшествует глаголу; в этой позиции она
неопределенная лишь тогда, когда этого требует контекст. Контекст не требует
этого в Евангелии от Иоанна, ибо это заявление не выглядит странным в
прологе Евангелия, которое достигает кульминации в исповеди Фомы". [Брюс М.
Мецгер. Свидетели Иеговы и Иисус Христос. Принстон, Нью-Йорк. Theological
Book Agency, 1953, с. 75.]
Специалист по библейским языкам Ф. Ф. Брюс, говорит, что перевод фразы
как "бог, один из богов" - страшное искажение, потому что пропуск
неопределенного артикля обычен для существительных в предикативных
конструкциях. [Ф. Ф. Брюс. Ответы на вопросы. Грэнд-Рэпидс. Zondervan, 1973,
с. 66.]
Таким образом, Иоан. 1:1 - один из самых ясных стихов в Новом Завете,
выражающих абсолютную Божественность Христа. Конструкция эта обсуждалась