"Росс Макдональд. Дело Уичерли ("Лью Арчер" #09)" - читать интересную книгу автора

стиснув мое колено своей толстой рукой, Уичерли навалился на меня всем своим
весом; издали его загорелое запястье, покрытое густым слоем выгоревших на
солнце волосков, было похоже на поле колосящейся пшеницы. От его тяжелого
тела - да и от встревоженного лица почему-то тоже - исходила какая-то
неуправляемая слепая сила.
- Значит, вы думаете, Феба могла стать жертвой преступления? Говорите
прямо.
- Не исключено. Ведь последний раз ее видели в таком районе
Сан-Франциско, где человека могут за трамвайный билет убить. У нее же была с
собой крупная сумма денег. Мне кажется, вы должны обратиться непосредственно
в городскую полицию.
- Не могу. Хватит с меня той грязи, которой меня во время развода
обливали газеты. И потом, я просто не в состоянии поверить, что Фебу
убили. - Он снял руку с моего колена и приложил ее к груди. - Я сердцем
чувствую, что моя дочь жива. Не знаю, где она, что делает, но уверен: она
жива.
- Очень возможно. И все же лучше было бы действовать так, как будто ее
в живых нет.
- Вы что же, хотите, чтобы я перестал надеяться?
- Я этого не говорил, мистер Уичерли. Я ведь только сегодня взялся за
ваше дело. Если хотите, чтобы я вел его один, без посторонней помощи, я
согласен.
- Именно этого я и хочу.
Официант тихонько постучал в дверь, внес поднос с тарелками и расставил
их перед нами на столике. Уичерли набросился на еду, как будто не ел целую
неделю. Он ел, а по лицу его струился пот.
Я жевал бифштекс и смотрел в окно. Густой вечнозеленый парк спускался к
набережной, на которую накатывались волны. Двое аквалангистов в черных
купальных костюмах, невзирая на холод, смело входили в январское море,
шлепая ластами по воде, словно плавниками - спаривающиеся тюлени. На
горизонте маячили раздувающиеся на ветру паруса.
Я попытался вообразить, как Уичерли путешествует по далеким морям. От
Тихого океана у меня почему-то остался в памяти запах пороха и огнемета; что
же касается Уичерли, то его я вообще плохо себе представлял: порассуждать о
своих чувствах он любил, но сам пока оставался для меня такой же загадкой,
как и местопребывание его дочери.
- Да, чуть не забыл, - сказал я. - В разговоре с Долли Лэнг, соседкой
Фебы по комнате, выяснилась еще одна вещь. Ваша дочь, оказывается, толковала
ей о каких-то письмах, которые прошлой весной пришли на ваш адрес. По словам
Долли, эти письма очень ее тревожили.
- Что именно она вам рассказала? - Уичерли бросил на меня беспокойный
взгляд.
- Слово в слово передать вам ее рассказ я не могу. Долли трещала без
умолку, а записей я не вел. Насколько я понял, автор письма клеветал на вашу
жену.
- Да, в этих письмах действительно сообщались малоутешительные
подробности.
- Автор писем вам угрожал?
- Пожалуй, хотя и не прямо.
- И вашей бывшей супруге тоже?