"Росс Макдональд. Дело Уичерли ("Лью Арчер" #09)" - читать интересную книгу автора

Дверцы комода были распахнуты, с пустой полки одиноко свешивался
нейлоновый чулок со спущенной петлей. В стенном шкафу, пол которого был
усыпан дустом от мышей, висели лишь витые проволочные плечики. На полке в
ванной я обнаружил рассыпанную пудру и зеленую склянку с таблеткой аспирина
на дне. Полотенца были еще влажные.
За кроватью я нашел корзину для мусора, забитую скомканными газетами и
салфетками с пятнами розовой помады. Рядом с корзиной на полу стояла
бутылка, на донышке которой плескались остатки виски.
Я вытащил из корзины газеты и просмотрел их. Развернув самый свежий,
двухдневной давности номер "Пчелы из Сакраменто", я обратил внимание, что в
колонке объявлений было обведено карандашом сообщение о том, что на
следующий день в гавань Сан-Франциско прибывает "Президент Джексон" - как
видно, Кэтрин Уичерли с нетерпением ждала возвращения мужа.
И о дочери она, судя по всему, тоже не забывала, ибо, когда я встал с
кровати, свет от торшера упал на окно, и я увидел какую-то надпись на
пыльном стекле. Окно выходило в переулок, напротив подымалась глухая
кирпичная стена, на фоне которой нацарапанное крупными буквами слово "Феба"
казалось выбитым на надгробии.
От темного окна повеяло неизвестностью, мне стало как-то не по себе,
учащенно забилось сердце, но тут отдававшееся в ушах сердцебиение потонуло в
шуме лифта, который зарокотал в недрах здания, словно проснувшийся вулкан.
Я закрыл дверь бывшего номера бывшей миссис Уичерли и со всех ног
помчался наверх по пожарной лестнице, чтобы не отстать от лифта - такого же
нерасторопного и старого, как и подымавшийся в нем швейцар. Когда Джерри
Дингмен постучал в дверь, я уже был на месте.
В руках он держал бутылку пива.
- Что делается внизу? - спросил я.
- Все тихо. Я сказал миссис Силвадо, что вы хотите пива, а то бы она
меня не отпустила. За пивом пришлось идти в соседний бар - это обойдется вам
в лишние пятьдесят центов, мистер. - При этом он посмотрел на меня с такой
нескрываемой тревогой, как будто от пятидесяти центов зависела вся его
дальнейшая жизнь.
- Хорошо.
Он облегченно вздохнул.
- Ничего не поделаешь, надо с пивом завязывать. - Джерри поставил
бутылку на комод и вороватым движением спрятал в карман отмычку. - А вы пиво
любите?
- Конечно. Я с тобой поделюсь.
- Мне нельзя.
- Пустяки. Садись. Сейчас стакан принесу.
Швейцар сделал неуверенный шаг вперед и со вздохом присел на краешек
кровати. Я принес из ванны стакан, налил ему пива, а сам отхлебнул прямо из
бутылки.
- Вы, помнится, о чем-то еще меня спрашивали. Забыл только, о чем, -
сказал старик, смахнув пену с небритого подбородка.
- У меня мало времени. Я хочу выехать в "Гасиенду" до поднятия
разводного моста.
- Да нет там никакого моста, мистер Уичерли. Там ведь реки и в помине
нет. Вот площадка для гольфа - есть. Своя собственная. И аэродром - тоже
свой. Все свое. У них там все есть. Хорошее пиво. - И он громко причмокнул,