"Колин Маккалоу. Леди из Миссалонги " - читать интересную книгу автора

переплачиваешь лишь за ее яркую расцветку.
- Нет, матушка! Патентованный Сорт и по вкусу гораздо лучше, и варить
его не надо целый день...
Слабый лучик надежды блеснул в сердце Мисси:
- Знаете, если вы с тетушкой Октавией согласились бы есть патентованный
сорт, я с радостью возместила бы разницу в цене...
Друсилла постоянно говорила о себе и своей сестре, что ждет не дождется
того дня, когда ее робкая и скромная дочь начнет проявлять хоть какие-то
признаки характера, но даже невинная претензия на кусочек независимости тут
же разбилась о стену авторитарности, воздвигнутую, но не замечаемую матерью.
В крайнем возмущении она воскликнула:
- С радостью возместила бы? Совершенно определенно - нет! Овсяная
каша - это наша основная еда в зимний период, и она намного дешевле, чем
уголь для плиты.
И уже более дружелюбным тоном, почти как равная равную, она спросила:
- Как там на улице?
Мисси прошла в общую комнату посмотреть на градусник.
- Сорок два, - отозвалась она.
- В таком случае мы будем ужинать на кухне и проведем вечер там, -
прокричала Друсилла, предпринимая очередную атаку на Баха.

Глава 2

Завернувшись в коричневое саржевое пальто, повязав коричневый мохнатый
шарф и надев вязаный коричневый капор, Мисси затолкала шестипенсовик из
материнского кошелька в палец коричневой шерстяной перчатки и, выйдя из
дому, заспешила по аккуратной, выложенной кирпичом дорожке к воротам. В ее
небольшой хозяйственной сумке лежала книга из библиотеки; возможность
забежать в библиотеку предоставлялась не так уж часто, и, если она поспешит,
никто не узнает, что, помимо лавки дядюшки Максвелла, она была еще где-то.
Сегодня вечером книжки будет выдавать сама хозяйка библиотеки - еще одна
тетушка Мисси, Ливилла. Так что книгу ей дадут назидательного свойства, а не
роман; но для Мисси какая угодно книга была все же лучше, чем совсем
никакой. А в следующий понедельник будет смена Юны - и тогда можно будет
взять роман.
Воздух был наполнен изморосью, переходящей то в густой туман, то в
дождь, и на живой изгороди из бирючины, отделявшей дом под названием
Миссалонги от остального мира, плотно сидели масляно поблескивающие капли
воды. Как только Мисси вышла за ограду и ступила на улицу, называемую Гордон
Роуд, она побежала, лишь на углу перейдя на быстрый шаг, так как вновь
почувствовала это ужасное колотье в левом боку - боль была по-настоящему
сильной. Смена аллюра принесла ей заметное облегчение, и она пошла дальше
более спокойным шагом, постепенно начиная ощущать, как приходит безотчетная
радость - так бывало всегда, когда ей удавалось вырваться из заключения в
Миссалонги. Как только боль в боку стихла, она припустила вновь, не забывая
глядеть по сторонам: перед ней разворачивался знакомый пейзаж городка
Байрона ранним вечером промозглого зимнего дня.
Вся топонимика города, так или иначе, была связана с именем поэта, не
исключая и Миссалонги, дома ее матери, названного так в честь последнего
земного прибежища лорда Байрона, до срока покинувшего этот грешный мир.