"Алистер Маклин. Пушки острова Наварон" - читать интересную книгу автора - Чего надо? - завопил Стивенс.
- Спустить паруса! Мы сейчас сойдем к вам на борт, - добавил лейтенант опять по-английски. Стивенс все так же растерянно смотрел на немца, потом недоуменный взгляд перевел на Андреа и Мэллори. Те столь же убедительно изобразили удивление. - Виноват, не понимаю по-немецки! - пожал плечами Энди. - А по-нашему не умеешь говорить? - произнес он на безукоризненном греческом языке. Правда, так говорят в Аттике, а не на островах Архипелага; но Мэллори был уверен, что лейтенант не заметит разницы. - Немедленно лечь в дрейф. Мы поднимемся к вам на борт. - Лечь в дрейф? - Возмущение было таким неподдельным, поток ругательств и проклятий столь обильным, что лейтенант на мгновение опешил. - Да кто ты такой, чтоб нам приказывать? - Даю десять секунд, - оборвал его немецкий лейтенант. Он успел прийти в себя и держался холодно и чопорно. - Потом откроем огонь. Сделав вид, что готов подчиниться, Стивенс повернулся к Андреа и Мэллори. - На то и победители, чтоб приказывать! - произнес он с горечью. - Убирай паруса! Быстро освободили фал, закрепленный на утке. Мэллори потянул вниз кливер, сгреб его и молча присел у ящика на корточки, зная, что за ним наблюдает дюжина враждебных глаз. сложенные на ляжках ног; кисти опущены, голова склонена - воплощенное уныние и покорность. Под тяжестью рангоутного дерева с шумом спустился рейковый парус. Андреа ступил на него, сделал пару неуверенных шагов к носу, но остановился, опустив руки. Усилившийся стук дизеля, поворот штурвала, и немецкое судно оказалось у борта каика. Трое немцев с "шмайсерами" в руках быстро, но так, чтобы не оказаться в секторе обстрела своих крупнокалиберных пулеметов (теперь можно было видеть на корме и второй), прыгнули на палубу каика. Один из трех тут же бросился к фок-мачте и встал там, держа всю команду под прицелом. Всех, кроме Мэллори. Того опекал пулеметчик, находившийся на носу. Мэллори невольно восхитился безупречной слаженностью и четкостью действий немецких моряков. Подняв голову, капитан осмотрелся с чисто крестьянским равнодушием. Кейси Браун присел на корточки у машинного отсека, возясь с глушителем, лежавшим на крышке люка. В двух шагах от него устроился Дасти Миллер. Нахмурясь, он старательно вырезал из консервной банки кусок жести, видно, нужный для ремонтных работ. Кусачки он держал в левой руке, хотя не был левшой. Ни Стивенс, ни Андреа не сдвинулись с места. Часовой у фок-мачты не сводил с них глаз. Двое других неторопливо шли на корму со свободным, непринужденным видом. Им и в голову не приходило, что кто-то посмеет их ослушаться. |
|
|