"Алистер Маклин. Крейсер "Улисс" ("Корабль ее величества "Улисс", "Полярный конвой")" - читать интересную книгу автораAlistair McLean "HMS Ulysses"
Алистер Маклин "Корабль ее величества "Улисс" (варианты названий переводов: "Крейсер "Улисс", "Полярный конвой") Перевод: В.В.Кузнецов, 1990 изд-во: фирма "Фидес", Н.Новгород 1993 Scan&OCR: The Stainless Steel Cat ([email protected]) Spellcheck: Константин Балабуха ([email protected], FidoNet 2:5030/832.12) Алистер Маклин Крейсер "Улисс" Альфред Л. Теннисон (1809-1892) За мной, друзья! Еще не поздно Открыть совсем иные берега. Взмахните веслами, ударьте по волнам Громокипящим; ибо мой удел ( Пока я жив, плыть прямо на закат, Туда, где звезды плещут в океане. Быть может, нас поглотит бездна вод, На Остров Счастья выбросит, быть может, Не все утрачено, пускай утрат не счесть; Пусть мы не те, и не вернуть тех дней, Когда весь мир лежал у наших ног; Пускай померк под натиском судьбы Огонь сердец, ( все тот же наш завет: Бороться и искать, найти и не сдаваться! Перевод И. Куберского Гизеле посвящается Выражаю признательность моему старшему брату Айану Л. Маклину, капитану-наставнику, за советы и помощь в создании этой книги. Во избежание недоразумений следует отметить, что не существует никакой связи между крейсером британского военно-морского флота "Улисс", о котором повествуется в романе, и переоборудованным недавно во фрегат одноименным эскадренным миноносцем класса "Ольстер", который был введен в строй в начале 1944 года, приблизительно двенадцать месяцев спустя после описываемых в романе событий. Ни одно из судов, находившихся в Скапа-Флоу или участвовавших в конвое, не имеет никакого отношения к кораблям с таким |
|
|