"Алистер Маклин. Полярная станция "Зебра"" - читать интересную книгу автора

глубине. Где-то в штате Коннектикут расположен самый мощный в мире
радиопередатчик, использующий сверхнизкие частоты, для него связаться с
субмариной в подводном положении проще, чем любой другой радиостанции с
надводным кораблем... Пока мы ждем, познакомьтесь с моими людьми.
Он представил мне кое-кого из команды центрального поста, причем ему,
как и Бенсону, казалось, было совершенно безразлично, офицер это или
матрос.
Наконец он подвел меня к сидевшему у перископа юноше, которого трудно
было отличить от студента.
- Уилл Рейберн, - произнес Свенсон. - Обычно мы почти не обращаем на
него внимания, но после того, как поднырнем под лед, он станет самой
важной персоной на корабле. Наш штурман. Ну, что, Уилл, мы еще не
потерялись?
- Мы сейчас вот здесь, капитан, - Рейберн ткнул пальцем в чуть
заметную точку, высвеченную на табло, изображающем карту Норвежского моря.
- Гиры и кинсы работают четко.
- Гиры - это, очевидно, гирокомпасы. А что такое кинсы?
- Не удивляйтесь, доктор Карпентер, - пояснил Свенсон. - Так
лейтенант Рейберн именует аппаратуру КИНС - корабельной инерционной
навигационной системы, Раньше она использовалась для наведения
межконтинентальных ракет, а сейчас ее приспособили и для подводных лодок,
особенно атомных. Впрочем, мне незачем утруждаться, дайте только Уиллу
зажать вас в угол, и он заговорит вас до смерти всякими деталями... - Он
снова взглянул на точку на карте. Как вам наша скорость, док? Довольны?
- Мне все еще трудно поверить, честно говоря, - сказал я.
- Мы вышли из Холи-Лох немного раньше, чем я рассчитывал, - еще не
было семи, - пояснил Свенсон. - Я собирался провести несколько коротких
погружений, чтобы проверить рули, но этого не потребовалось. Хоть в
носовой части и не хватает двенадцати торпед, корабль, вопреки моим
опасениям, отлично слушается руля. Он настолько велик, что ему
безразлично, если где-то убрать или добавить пару тонн. Поэтому мы сразу
же и двинулись...
Он остановился, чтобы взять у подошедшего матроса депешу, внимательно
прочел ее, задумался. Потом дернул головой и отошел в дальний угол. Я
последовал за ним. Он, по-прежнему без улыбки, глянул мне прямо в глаза.
- Мне очень жаль, - сказал он. - Майор Холлиуэлл, начальник
дрейфующей станции... Вчера вы сказали, что он ваш близкий друг?
Во рту у меня пересохло. Я кивнул и взял у него депешу. Там было
написано: "В 09.45 по Гринвичу британский траулер "Морнинг Стар", уже
ловивший передачи дрейфующей станции "Зебра", получил оттуда еще одну
радиограмму, отрывочную и трудную для расшифровки. В радиограмме
сообщается, что майор Холлиуэлл, начальник станции, и еще трое не
названных сотрудников тяжело пострадали или погибли, кто и сколько из
четверых погибли, не указано. Все остальные, количество также не
сообщается, находятся в очень тяжелых условиях, страдая от ожогов и
стихии. Часть передачи относительно запасов пищи и горючего из-за плохих
атмосферных условии и слабости сигнала разобрать не удалось. По отрывочным
данным можно догадаться, что все уцелевшие находятся в одном домике и не в
состоянии передвигаться из-за погоды. Удалось разобрать слова "ледовый
шторм". Однако точные данные о скорости ветра и температуре получить не