"Алистер Маклин. Роковой рейд полярной 'Зебры'" - читать интересную книгу автора

никакого внимания, но, как только уходим под лед, он становится самым
незаменимым человеком на борту. Это наш штурман-навигатор. Мы не сбились с
курса, Уилл?
- Мы точно в этом месте, капитан, - он указал на маленькую светящуюся
точку на карте Норвежского моря, разложенной под стеклом на штурманском
столе. - Если судить по гирокомпасу и СИНС*, а они у нас в полном порядке.
______________
* Игра слов: "sins" в переводе с английского действительно означает
"грехи", но в качестве принятого в ВМФ сокращения это означает "ships
inertial navigation system" - корабельная инерциальная навигационная
система, СИНС. (Прим. перев.).

- Да, но причем тут грехи? - спросил я.
- Вы чем-то удивлены, доктор Карпентер? - спросил Свенсон. - Лейтенант
Рэберн еще слишком молод, чтобы иметь за плечами грехи. Он имеет в виду
корабельную инерциальную навигационную систему - в прошлом это устройство
предназначалось для наведения межконтинентальных ракет, а теперь оно
используется на подводных лодках, особенно на атомных. Тут я уж вам ничем
помочь не могу, зато Уилл заговорит вас до потери сознания, если ухитрится
поймать в каком-нибудь углу. - Капитан взглянул на карту. - Как, по-вашему,
док, мы быстро движемся?
- Я все еще не верю своим глазам, - сказал я.
- Мы вышли из Холи-Лоха чуть раньше, чем я рассчитывал, около семи, -
признался Свенсон. - Я решил провести несколько пробных погружений на малом
ходу, чтобы отдифферентовать лодку, но это оказалось ни к чему. Даже без
двенадцати торпед в носовом отсеке дифферента на корму практически не было,
как я и ожидал. Размеры "Дельфина" так велики, что плюс минус несколько тонн
тут или там большой роли не играют, так что мы мчимся вперед...
Свенсон вдруг умолк, взял у матроса листок бумаги, который тот принес,
погрузился в чтение. Потом, мотнув головой, он отошел в дальний угол
центрального поста и, увидев, что я последовал за ним, посмотрел мне прямо в
глаза. Лицо капитана по-прежнему оставалось серьезным.
- Мне очень жаль, - сказал он, - но майор Холлиуэлл, начальник
дрейфующей станции... Прошлой ночью вы говорили, что он ваш самый близкий
друг?
Я почувствовал, как у меня перехватило горло. Я кивнул и взял у него
радиограмму. В ней говорилось вот что:
"Последнее радиосообщение с дрейфующей полярной станции "Зебра", -
довольно отрывистое и путаное, получено в 9 часов 45 минут по Гринвичу
британским траулером "Морнинг стар", который уже выходил на связь с
полярниками. В сообщении говорится, что начальник станции майор Холлиуэлл и
еще трое полярников, чьи имена не были упомянуты, то ли находятся в крайне
тяжелом положении, то ли уже умерли - никаких уточнений не приводится.
Остальные - число их также не уточняется - серьезно пострадали в результате
взрыва и пожара. Последующую информацию: о наличии продовольствия и
горючего, о погодных условиях и трудностях, связанных с передачей
радиосообщений - расшифровать почти не удалось. Из искаженного радиосигнала
явствует, что оставшиеся в живых люди находятся в одном сборном домике,
лишенные возможности передвигаться из-за ухудшения погоды. Наиболее четко
были расслышаны слова "ледяной шторм". Судя по всему, дальше уточнялись