"Алистер Маклин. Роковой рейд полярной 'Зебры'" - читать интересную книгу автора - Конечно, могут. Но они вряд ли услышат ответ, а "Морнинг стар"
услышит, если станция ответит. Тем более, что траулер приближается к станции. - Хорошо, всплываем немедленно, - согласился Свенсон. Он отвернулся от штурманского стола, рядом с которым мы стояли, и направился к пульту управления погружением и всплытием. Походя он спросил у штурмана: - Ты что-то хотел сказать, Уилл? Лейтенант Рэберн повернулся ко мне спиной и понизил голос, но у меня всегда был на редкость острый слух. Штурман проговорил: - Вы видели его лицо, капитан? Я уж думал - он вот-вот кинется на вас с кулаками. III - Вот и он, - сказал Свенсон. - Ледяной барьер. "Дельфин" держал курс строго на север: его цилиндрический корпус в один миг почти целиком ушел под воду - лодка, тяжело рыская по морю, двигалась со скоростью менее трех узлов; энергии мощного атомного двигателя вполне хватало, чтобы приводить в движение два больших восьмифутовых винта и поддерживать наименьшую скорость, при которой лодка слушалась руля, но не больше: в тридцати футах прямо под мостиком, где мы стояли, самые современные гидроакустические приборы непрерывно прощупывали окружающее нас водное пространство, но даже с ними Свенсон держался все время начеку, опасаясь случайно столкнуться с плавучей ледяной глыбой. Полуденное арктическое небо было сплошь затянуто тучами - температуру забортной воды 28 градусов по Фаренгейту, а воздуха - 16. Штормовой норд-ост срывал пену цвета стали с валов, и брызги, тут же превращавшиеся в лед, буквально обстреливали боевую рубку со всех сторон, разбиваясь вдребезги о ее прочное ограждение. Было ужасно холодно. Хотя я плотно застегнул толстую байковую куртку и закутался в дождевик, охватившая меня дрожь никак не унималась; тщетно пытаясь укрыться за брезентовым навесом, я глядел в ту сторону, куда Свенсон указывал рукой, - даже несмотря на оглушительный рев ветра и яростный грохот ледышек о стены и ограждения рубки, я слышал, как у капитана стучат зубы. Впереди, меньше чем в двух милях, виднелась длинная, узкая, грязно-белая и более или менее ровная полоса - она, казалось, растянулась во всю ширь северного горизонта. Мне случалось видеть это и раньше - зрелище, в общем-то, малоинтересное, к такому глаз человека не может привыкнуть никогда, но не из-за его однообразия, а из-за того, что оно представляет собой по сути: то был самый край полярной ледяной шапки, прикрывавшей крышу мира и простиравшейся - в это время года - сплошным неоглядным ледовым полем от той точки, где мы находились, до самых берегов Аляски - на другом конце света. И нам предстояло идти под этим покровом. Идти вперед, чтобы в сотнях миль отсюда найти людей, которые гибнут, или, быть может, уже погибли. Этих людей мы будем искать вслепую, с Божьей помощью, потому что они затерялись где-то посреди великой ледяной пустыни, уходящей в необозримую бесконечность, и мы совершенно не представляли, где они сейчас находятся. Сообщение, которое мы получили сорок девять часов назад, было последним. С тех пор - полная тишина. Радиостанция траулера "Морнинг стар" |
|
|