"Алистер Маклин. Роковой рейд полярной 'Зебры'" - читать интересную книгу автора

- Конечно, могут. Но они вряд ли услышат ответ, а "Морнинг стар"
услышит, если станция ответит. Тем более, что траулер приближается к
станции.
- Хорошо, всплываем немедленно, - согласился Свенсон.
Он отвернулся от штурманского стола, рядом с которым мы стояли, и
направился к пульту управления погружением и всплытием. Походя он спросил у
штурмана:
- Ты что-то хотел сказать, Уилл?
Лейтенант Рэберн повернулся ко мне спиной и понизил голос, но у меня
всегда был на редкость острый слух. Штурман проговорил:
- Вы видели его лицо, капитан? Я уж думал - он вот-вот кинется на вас с
кулаками.

III

- Вот и он, - сказал Свенсон. - Ледяной барьер. "Дельфин" держал курс
строго на север: его цилиндрический корпус в один миг почти целиком ушел под
воду - лодка, тяжело рыская по морю, двигалась со скоростью менее трех
узлов; энергии мощного атомного двигателя вполне хватало, чтобы приводить в
движение два больших восьмифутовых винта и поддерживать наименьшую скорость,
при которой лодка слушалась руля, но не больше: в тридцати футах прямо под
мостиком, где мы стояли, самые современные гидроакустические приборы
непрерывно прощупывали окружающее нас водное пространство, но даже с ними
Свенсон держался все время начеку, опасаясь случайно столкнуться с плавучей
ледяной глыбой. Полуденное арктическое небо было сплошь затянуто тучами -
было не светлее, чем в поздние сумерки. Термометр на мостике показывал
температуру забортной воды 28 градусов по Фаренгейту, а воздуха - 16.
Штормовой норд-ост срывал пену цвета стали с валов, и брызги, тут же
превращавшиеся в лед, буквально обстреливали боевую рубку со всех сторон,
разбиваясь вдребезги о ее прочное ограждение. Было ужасно холодно.
Хотя я плотно застегнул толстую байковую куртку и закутался в дождевик,
охватившая меня дрожь никак не унималась; тщетно пытаясь укрыться за
брезентовым навесом, я глядел в ту сторону, куда Свенсон указывал рукой, -
даже несмотря на оглушительный рев ветра и яростный грохот ледышек о стены и
ограждения рубки, я слышал, как у капитана стучат зубы. Впереди, меньше чем
в двух милях, виднелась длинная, узкая, грязно-белая и более или менее
ровная полоса - она, казалось, растянулась во всю ширь северного горизонта.
Мне случалось видеть это и раньше - зрелище, в общем-то, малоинтересное, к
такому глаз человека не может привыкнуть никогда, но не из-за его
однообразия, а из-за того, что оно представляет собой по сути: то был самый
край полярной ледяной шапки, прикрывавшей крышу мира и простиравшейся - в
это время года - сплошным неоглядным ледовым полем от той точки, где мы
находились, до самых берегов Аляски - на другом конце света. И нам
предстояло идти под этим покровом. Идти вперед, чтобы в сотнях миль отсюда
найти людей, которые гибнут, или, быть может, уже погибли. Этих людей мы
будем искать вслепую, с Божьей помощью, потому что они затерялись где-то
посреди великой ледяной пустыни, уходящей в необозримую бесконечность, и мы
совершенно не представляли, где они сейчас находятся.
Сообщение, которое мы получили сорок девять часов назад, было
последним. С тех пор - полная тишина. Радиостанция траулера "Морнинг стар"