"Тереза Медейрос. Мой дорогой " - читать интересную книгу авторанеобходимыми атрибутами подобных заведений. Постельное белье было сшито не
из черного шелка, а из обыкновенного белого полотна, кстати, довольно поношенного и грубоватого на ощупь. Повинуясь странному порыву, она наклонилась и понюхала простыню, ожидая ощутить пряный запах духов, оставленный последней любовницей Билли. Однако простыни пахли только мылом с примесью еле уловимого запаха кожаных ремней. И тут она все поняла. Эта комната не была местом свиданий. Это было жилище самого Билли Дарлинга! Смущенная тем, что сидит на неубранной постели мужчины, Эсмеральда поспешно вскочила на ноги. Она прошлась по комнате, рассеянно погладила кошку. Почему человек живет в публичном доме? Здесь не чувствовалось присутствия женщины, хотя бы потому, что мебель была покрыта толстым слоем пыли. Хотя если Билли Дарлинг приглашал к себе женщину, то, наверно, не для того, чтобы она вытирала пыль или подметала пол. Женщины из этого дома скорее готовы были сминать его простыни, чем стирать и гладить их! Боль в желудке несколько отвлекла ее от этих мыслей. К тому же она поняла, что именно сейчас и здесь можно поискать доказательства, уличающие Билли в убийстве ее брата. Разумеется, такой законченный негодяй, как Дарлинг, не настолько глуп, чтобы хранить у себя какие-либо улики, но попробовать можно... Она опустилась на колени и заглянула под кровать, но не нашла там ничего неожиданного, кроме толстого бассета, который взглянул на нее своими скорбными глазами и снова впал в ленивую дремоту. Зато в книжном шкафу ее ждала находка, которая ее удивила. Тоненькая книжка, которую она взяла посмотреть, поначалу вызвала разочарование. Это был всего лишь бульварный роман в дешевой бумажной Шериф попирал ногой униженного извивавшегося преступника. Герой выглядел одновременно благородным и самодовольным. "Бесстрашный техасский рейнджер", - прочитала она название. Эсмеральда решила посмотреть другую книжку - "Бич преступных банд". Затем еще одну. "Гордость канадской полиции". Она ничего не понимала. Почему Дарлинг собирал книги о полицейских, когда ему следовало бы читать повести, прославляющие кровавые подвиги отчаянных бандитов вроде него самого? На первом листе книги она увидела имя Билли Дарлинга, написанное аккуратным почерком, а вовсе не каракулями, как можно было ожидать от него. Размышляя обо всех этих странностях, она не услышала, как открылась дверь. На пороге стоял хозяин комнаты. Он держал в руках тарелку с вареной картошкой и аппетитным жареным бифштексом. Билли смотрел на девушку осуждающим взглядом. Она густо покраснела и отвела глаза в сторону. Поставив тарелку на стол, Билли взял книгу из рук девушки и поставил ее на место. - Она принадлежит одному парню, который жил здесь до меня, - сказал он не очень убедительно. Эсмеральда только удивленно подняла брови. Дарлинг оказался не таким уж бессовестным лжецом, как она ожидала, и все же его поведение было ей непонятно. Давая уроки музыки, она нередко встречала среди своих учеников тех, кто не умел читать и всячески это скрывал. Билли же, напротив, скрывал свою грамотность. Рискуя вызвать его недовольство, она сняла с полки книгу. |
|
|