"Тереза Медейрос. Мой дорогой " - читать интересную книгу автора Лицо Эсмеральды омрачилось при мысли о своем брате, который был одним
из них. Она с горечью сжала губы и обернулась к ковбою. - Так как же этот образец добросовестного трудолюбия дошел до того, что за его голову назначили вознаграждение? - Просто полицейские ополчились на Билли, когда он убил того, кого они хотели захватить живым. Кажется, этот парень был им нужен, чтобы дать показания против банды, которая продавала виски. - Но ваш мистер Дарлинг решил самолично осуществить правосудие, не так ли? Что ж, это очень благородно с его стороны. - У Билли были все основания разозлиться, мэм. Этот парень выстрелил ему в спину. Не будь он таким подлым, Билли не пришлось бы разнести на куски его пустую голову. При этих словах Эсмеральда так побледнела, что встревоженный ковбой поспешно стянул с нее капор и начал усердно обмахивать им лицо девушки. - Мисс, надеюсь, вы не собираетесь хлопнуться в обморок прямо мне на руки? - Он протянул руку к ее ридикюлю. - В вашей красивой сумочке, наверно, найдется нюхательная соль? Эсмеральда судорожно прижала ридикюль к груди, охраняя его от бесцеремонного незнакомца. - Не бойтесь, сэр, обморока не будет. Это от жары. Просто я не привыкла к такому зною. В ее лихорадочных оправданиях была большая доля истины. Нарядный капор, прельстивший Эсмеральду в витрине магазина дамских шляпок мисс Аделаиды, не мог защитить ее от лучей палящего солнца. Даже две бархатные птички, украшавшие его, и те поникли головками, как только она отъехала на запад от облегчением вздохнула. Порывистый ветерок приятно трепал влажные пряди волос у виска. Но леди не подобает идти навстречу превратностям судьбы с непокрытой головой. И, выхватив капор из заскорузлых пальцев ковбоя, Эсмеральда водворила его на место, ловко завязав бант под подбородком. - Не могли бы вы указать дорогу к конюшне, сэр? Я хотела бы нанять лошадь и надежного проводника. Мне необходимо найти этого бандита до того, как он доберется до мексиканской границы, иначе... - Но, черт побери, мисс, - растягивая слова, сказал старик. - Нет необходимости пускаться во все тяжкие только для того, чтобы потолковать с Билли. - Он лукаво подмигнул ей, - Между нами говоря, еще не родился такой Дарлинг, который упустил бы случай поухаживать за такой красивой леди. Его цинизм покоробил девушку. Опыт ее взаимоотношений с противоположным полом ограничивался общением с богатыми бостонскими торговцами, которые нанимали ее учить музыке своих избалованных дочек. Тем не менее она со смутной тревогой представила себе приемы, которые такой негодяй, как Билли Дарлинг, может пустить в ход, "ухаживая" за женщиной. Смахнув с лица капельки пота и поправив перчатки, Эсмеральда подхватила футляр со скрипкой и потертый кожаный сундучок с тем немногим, что осталось у нее после распродажи имущества перед путешествием. - Могу вас уверить, что мистер Дарлинг не очень-то обрадуется встрече со мной! - Почему бы вам самой не сказать ему об этом? Эсмеральда вскинула голову и пристально посмотрела на ухмыляющегося |
|
|