"Тереза Медейрос. Мой дорогой " - читать интересную книгу автора

Лицо Эсмеральды омрачилось при мысли о своем брате, который был одним
из них. Она с горечью сжала губы и обернулась к ковбою.
- Так как же этот образец добросовестного трудолюбия дошел до того, что
за его голову назначили вознаграждение?
- Просто полицейские ополчились на Билли, когда он убил того, кого они
хотели захватить живым. Кажется, этот парень был им нужен, чтобы дать
показания против банды, которая продавала виски.
- Но ваш мистер Дарлинг решил самолично осуществить правосудие, не так
ли? Что ж, это очень благородно с его стороны.
- У Билли были все основания разозлиться, мэм. Этот парень выстрелил
ему в спину. Не будь он таким подлым, Билли не пришлось бы разнести на куски
его пустую голову.
При этих словах Эсмеральда так побледнела, что встревоженный ковбой
поспешно стянул с нее капор и начал усердно обмахивать им лицо девушки.
- Мисс, надеюсь, вы не собираетесь хлопнуться в обморок прямо мне на
руки? - Он протянул руку к ее ридикюлю. - В вашей красивой сумочке, наверно,
найдется нюхательная соль?
Эсмеральда судорожно прижала ридикюль к груди, охраняя его от
бесцеремонного незнакомца.
- Не бойтесь, сэр, обморока не будет. Это от жары. Просто я не привыкла
к такому зною.
В ее лихорадочных оправданиях была большая доля истины. Нарядный капор,
прельстивший Эсмеральду в витрине магазина дамских шляпок мисс Аделаиды, не
мог защитить ее от лучей палящего солнца. Даже две бархатные птички,
украшавшие его, и те поникли головками, как только она отъехала на запад от
Сент-Луиса. По правде говоря, освободившись от головного убора, Эсмеральда с
облегчением вздохнула. Порывистый ветерок приятно трепал влажные пряди волос
у виска.
Но леди не подобает идти навстречу превратностям судьбы с непокрытой
головой. И, выхватив капор из заскорузлых пальцев ковбоя, Эсмеральда
водворила его на место, ловко завязав бант под подбородком.
- Не могли бы вы указать дорогу к конюшне, сэр? Я хотела бы нанять
лошадь и надежного проводника. Мне необходимо найти этого бандита до того,
как он доберется до мексиканской границы, иначе...
- Но, черт побери, мисс, - растягивая слова, сказал старик. - Нет
необходимости пускаться во все тяжкие только для того, чтобы потолковать с
Билли. - Он лукаво подмигнул ей, - Между нами говоря, еще не родился такой
Дарлинг, который упустил бы случай поухаживать за такой красивой леди.
Его цинизм покоробил девушку. Опыт ее взаимоотношений с противоположным
полом ограничивался общением с богатыми бостонскими торговцами, которые
нанимали ее учить музыке своих избалованных дочек. Тем не менее она со
смутной тревогой представила себе приемы, которые такой негодяй, как Билли
Дарлинг, может пустить в ход, "ухаживая" за женщиной.
Смахнув с лица капельки пота и поправив перчатки, Эсмеральда подхватила
футляр со скрипкой и потертый кожаный сундучок с тем немногим, что осталось
у нее после распродажи имущества перед путешествием.
- Могу вас уверить, что мистер Дарлинг не очень-то обрадуется встрече
со мной!
- Почему бы вам самой не сказать ему об этом?
Эсмеральда вскинула голову и пристально посмотрела на ухмыляющегося