"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу авторанесколько... иную продукцию. Наш читатель привык к более... как бы это
сказать, - он потер подбородок, - ...развлекательной литературе. - Прошу прощения за то, что мы отняли у вас столько времени, сэр, - сказал Нед, вставая. - Надеюсь, вы... Лотти посмотрела на Неда и негромко кашлянула. Тот вздохнул и опустился назад в кресло. - Как давнишняя читательница, я хорошо знакома с литературой, которую вы обычно выпускаете, - произнесла Лотти, наклоняясь вперед. - Но в сложившихся обстоятельствах я полагаю, что мы можем хотя бы обсудить мою рукопись. По крайней мере, вы должны согласиться, что издание этого романа может сделать вам неплохую рекламу. - Да, но какой ценой? Вы же понимаете, какую славу писателю принесет эта публикация. Хотя, если вы желаете выпустить роман под псевдонимом... - Нет, - твердо заявила Лотти. - Напротив, я хочу, чтобы мое имя обязательно стояло на обложке. - Положа руку на сердце, скажу, что не вижу возможности сделать это. - Прошу, не отказывайтесь столь поспешно, - сказала Лотти, пряча под улыбкой свое разочарование. - Я понимаю, что мой роман недостаточно хорош для высоких стандартов, принятых у вас в издательстве но, если вы сделаете свои замечания, его можно отредактировать, подчистить... Она замолчала, потому что издатель посмотрел на нее с нескрываемым удивлением. - Вы не поняли меня, миледи, - сказал мистер Били, кладя руку на рукопись. - Это один из самых глубоких психологических романов, которые мне доводилось когда-либо прочитать. Я уверен, что он вызовет слезы даже у самых нашего издательства. Он, напротив, слишком хорош. Он заслуживает того, чтобы быть изданным в более престижном издательстве, чем наша "Минерва". Лотти раскрыла от удивления рот и почувствовала, что закружилась голова. На глазах выступили слезы, но она заметила их только тогда, когда Нед протянул ей свой платок. - Но мне хотелось, чтобы этот роман вышел именно в вашем издательстве, - сказала она, не сводя глаз с испачканных чернилами пальцев мистера Били. - Скажите, вы согласны опубликовать его? Мистер Били широко улыбнулся и ответил, кивая головой: - Наше издательство почтет это за большую честь. - Ты слышал, Нед? - воскликнула Лотти, оборачиваясь к своему другу и улыбаясь ему сквозь слезы. - Мой роман издадут, а сама я теперь стану знаменитой! 20 Над Оукли-Мэнор завывал осенний ветер. Он свистел над пустошами, жалобно стонал в каминных трубах, бился в окна. Он срывал последние листья с деревьев, мрачно тянувших к небу свои обнаженные черные ветви. Он яростно носился над морем, и казалось, что короткое лето ушло навсегда, навсегда... Некоторые слуги клялись, что если выйти из дома и хорошенько прислушаться, то можно услышать дальний жалобный звон склянок с кораблей, затонувших у этого гибельного побережья десятки и сотни лет назад. Другие шептали, что точно такой же ветер неиствовал в ту ночь, когда первая жена |
|
|