"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу автора Лотти едва удержалась, чтобы не напомнить Хайдену, что на самом деле ее
место в его постели. - Я была в постели, - ответила она, - но разве можно уснуть при таком шуме? Тут и мертвый проснется. Не следовало ей говорить о мертвых, но теперь уже поздно. - Не понимаю, о чем ты говоришь, - с каменным лицом заметил Хайден. - Неужели? Разве ты сам не слышал крики? - Она указала рукой на запертую дверь: - А потом кто-то начал играть на рояле, причем так, словно хотел выплеснуть в музыке всю свою печаль. - Я ничего не слышал, - твердо повторил Хайден, но посмотреть на дверь почему-то не решился. - А жасмин? Ты же сам сказал, что чувствуешь аромат духов. - Возможно, какая-то горничная проходила здесь с жасмином, который она сорвала в саду. Я проста ошибся, решив, что это духи. Лотти едва удержалась, чтобы не напомнить о том, что сейчас жасмин не цветет. - Скажи еще, что те звуки, которые я слышала, это всего лишь завывание ветра в каминных трубах, - ус мехнулась она. - У тебя есть лучшее объяснение? - с вызовом спросил Хайден. Лотти облизала пересохшие губы и сказала: - Я подумала, что это привидение. Хайден смерил жену долгим взглядом и сердито буркнул: - Не говори глупостей. Привидения существуют только на страницах бульварных газетенок. Или ты решила, что моя покойная жена восстала из могилы, чтобы заставить тебя держаться подальше от меня? красивое лицо Хайдена и подумала, что такого мужчину, как ее муж, просто невозможно не ревновать. - Жюстина всегда была неуравновешенной женщиной, - мягко заметил Хайден. Смущенная его прямотой, Лотти прижала ладонь к груди. - Это не призрак напугал меня едва не до смерти. Это ты. - Что ж, такого способа избавляться от своих жен мне еще не приписывали. Не сомневаюсь, что эта мысль может очень понравиться газетчикам. - Он прислонился к стене и насмешливо посмотрел на Лотти. - Скажи, Карлотта, если бы я в самом деле напугал тебя до смерти, ты стала бы являться ко мне в виде привидения? - Непременно, - кивнула Лотти после недолгого раздумья. - Только я не стала бы стонать или играть на рояле. Я носилась бы по коридорам, грохоча в медную кастрюлю и во все горло распевая веселые песенки. Хайден расхохотался, услышав такой ответ, и лицо его сразу смягчилось, а Лотти вдруг задумалась над тем, в каком виде она стоит перед мужем. Босая, в мятой старой ночной рубашке, непричесанная. Ужасное зрелище! Она, наверное, похожа сейчас на девчонку-оборвыша. Вот только Хайден смотрит на нее не как на девчонку, а как на взрослую женщину. - Ты второй раз за день поставил меня в неловкое положение, - заметила Лотти. - Стыдно, милорд. Его улыбка погасла, и Лотти сразу же стало не хватать ее. Хайден взял с мраморного столика, приютившегося возле стены коридора, тонкую фарфоровую вазу и ответил, вертя ее в руках: |
|
|