"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу автора

Лотти едва удержалась, чтобы не напомнить Хайдену, что на самом деле ее
место в его постели.
- Я была в постели, - ответила она, - но разве можно уснуть при таком
шуме? Тут и мертвый проснется.
Не следовало ей говорить о мертвых, но теперь уже поздно.
- Не понимаю, о чем ты говоришь, - с каменным лицом заметил Хайден.
- Неужели? Разве ты сам не слышал крики? - Она указала рукой на
запертую дверь: - А потом кто-то начал играть на рояле, причем так, словно
хотел выплеснуть в музыке всю свою печаль.
- Я ничего не слышал, - твердо повторил Хайден, но посмотреть на дверь
почему-то не решился.
- А жасмин? Ты же сам сказал, что чувствуешь аромат духов.
- Возможно, какая-то горничная проходила здесь с жасмином, который она
сорвала в саду. Я проста ошибся, решив, что это духи.
Лотти едва удержалась, чтобы не напомнить о том, что сейчас жасмин не
цветет.
- Скажи еще, что те звуки, которые я слышала, это всего лишь завывание
ветра в каминных трубах, - ус мехнулась она.
- У тебя есть лучшее объяснение? - с вызовом спросил Хайден.
Лотти облизала пересохшие губы и сказала:
- Я подумала, что это привидение.
Хайден смерил жену долгим взглядом и сердито буркнул:
- Не говори глупостей. Привидения существуют только на страницах
бульварных газетенок. Или ты решила, что моя покойная жена восстала из
могилы, чтобы заставить тебя держаться подальше от меня?
- Не знаю. Ты сам это сказал. А она была ревнивой? - Лотти посмотрела в
красивое лицо Хайдена и подумала, что такого мужчину, как ее муж, просто
невозможно не ревновать.
- Жюстина всегда была неуравновешенной женщиной, - мягко заметил
Хайден.
Смущенная его прямотой, Лотти прижала ладонь к груди.
- Это не призрак напугал меня едва не до смерти. Это ты.
- Что ж, такого способа избавляться от своих жен мне еще не
приписывали. Не сомневаюсь, что эта мысль может очень понравиться
газетчикам. - Он прислонился к стене и насмешливо посмотрел на Лотти. -
Скажи, Карлотта, если бы я в самом деле напугал тебя до смерти, ты стала бы
являться ко мне в виде привидения?
- Непременно, - кивнула Лотти после недолгого раздумья. - Только я не
стала бы стонать или играть на рояле. Я носилась бы по коридорам, грохоча в
медную кастрюлю и во все горло распевая веселые песенки.
Хайден расхохотался, услышав такой ответ, и лицо его сразу смягчилось,
а Лотти вдруг задумалась над тем, в каком виде она стоит перед мужем.
Босая, в мятой старой ночной рубашке, непричесанная. Ужасное зрелище!
Она, наверное, похожа сейчас на девчонку-оборвыша. Вот только Хайден смотрит
на нее не как на девчонку, а как на взрослую женщину.
- Ты второй раз за день поставил меня в неловкое положение, - заметила
Лотти. - Стыдно, милорд.
Его улыбка погасла, и Лотти сразу же стало не хватать ее. Хайден взял с
мраморного столика, приютившегося возле стены коридора, тонкую фарфоровую
вазу и ответил, вертя ее в руках: