"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу автора

Марта прищуренными глазами обвела лица слуг - одного за другим, а затем
процедила сквозь зубы:
- Предоставьте это мне.
И исчезла в темном коридоре, где были расположены комнаты для прислуги.
Вновь повисла мучительная тишина, а затем кто-то из слуг сказал,
указывая пальцем на камин:
- Все, что пишут эти газеты, - чушь, это каждый знает. Мы не перестанем
после этого уважать ее.
Хайден шагнул вперед - напряженный, подобранный, и была секунда, когда
Лотти подумала, что он сейчас свернет этому слуге шею.
- Ее? Кого ты имеешь в виду, не мою ли жену? - Глаза Хайдена горели
таким огнем, что даже Лотти стало не по себе. - Свою хозяйку? Маркизу? Леди,
которая имеет полное право всех вас выгнать взашей отсюда, и без всякого
выходного пособия и рекомендаций?
Слуги опустили головы, втянули плечи и стали такими ничтожными и
жалкими, что Лотти твердо решила про себя никого из них не выгонять. Быть
может, этот урок пойдет им на пользу.
Тут на кухню вернулась Марта, причем не одна, а с рыдающей молоденькой
горничной, которую она тащила за руку. Лицо горничной было почти целиком
скрыто под съехавшим на лоб чепцом. Собственно говоря, можно было
рассмотреть лишь пару дрожащих губ и покрасневший от слез кончик носа.
- Я нашла того, кто это сделал! - торжественно объявила Марта. - Стоило
щипнуть ее пару раз, как эта мерзавка призналась, что именно она притащила
целый портфель, набитый этими газетенками. Ну, а теперь проси прощения у
хозяйки, дрянная девчонка, а затем отправляйся укладывать свои вещи.
С этими словами Марта вытолкнула провинившуюся горничную вперед и
сорвала у нее с головы чепец.
На свет показались жидкие бурые пряди волос, а с ними - некрасивое,
распухшее от слез лицо.
- Гарриет! - ахнула Лотти, вглядевшись в горничную.
- Лотти!
И Гарриет бросилась в объятия подруги, едва не сбив ее при этом с ног.

12

- Миледи, что вы делаете? - испуганно спросила Марта. - Неужели вы в
самом деле знаете эту паршивку?
- Еще как знаю, - ответила Лотти, крепко прижимая к себе плачущую
девушку. - Эта паршивка - моя лучшая подруга, мисс Гарриет Димвинкл, а ее
отец - судья в Кенте.
- Судья? - Марта попятилась назад, и Кук поспешила подставить ей
табуретку.
Старая няня тяжело опустилась на нее, заранее готовая к тому, что
теперь ее отдаднаползали друг на друга. Глаза Марты остекленели, словно уже
видели перед собой мрачную тюрьму, затерянную в глухих болотах.
Миссис Кэвендиш недоверчиво хмыкнула и заметила не без злорадства:
- Тебе нужно было послушать меня. Говорила же что нельзя брать в дом
эту глупую... - она перехватила предупреждающий взгляд Лотти и немедленно
исправилась, - ...эту милую девушку.
Немедленно появились еще два стула, на один из которых Лотти усадила