"Проспер Мериме. Двойная ошибка (Новеллы)" - читать интересную книгу автораотношению к г-же де Шаверни. Видя, с каким увлечением она разговаривает с
вновь прибывшим, он становился все менее любезным; его ревность приводила только к тому, что он утрачивал свою привлекательность. Он прохаживался по террасе, где находилось все общество, не мог оставаться на месте, как это бывает с людьми встревоженными, часто взглядывал на тяжелые тучи, громоздившиеся на горизонте и предвещавшие грозу, а еще чаще - на своего соперника, который тихонько беседовал с Жюли. Он видел, что она то улыбалась, то делалась серьезной, то робко опускала глаза; короче говоря, он видел, что каждое слово, произносимое Дарси, производит на нее впечатление. Особенно его огорчало, что разнообразные выражения, пробегавшие по чертам Жюли, казалось, были только отпечатком, как бы отражением подвижной физиономии Дарси. Наконец ему не под силу стало выносить эту пытку - он подошел к ней и, выбрав минуту, когда Дарси давал кому-то разъяснения насчет бороды султана Махмуда (*19), наклонился над спинкой ее стула и произнес с горечью: - По-видимому, сударыня, господин Дарси очень занятный человек. - О да! - ответила г-жа де Шаверни с восхищением, которого она не могла скрыть. - Это видно, - продолжал Шатофор, - раз из-за него вы забываете ваших старых друзей. - Моих старых друзей? - строгим тоном спросила Жюли. - Я не понимаю, что вы хотите этим сказать. И она отвернулась от него. Потом, взяв за кончик платок, который держала в руках г-жа Ламбер, произнесла: - С каким вкусом вышит этот платок! Чудесная работа! целую кучу вышитых платков из Константинополя. Кстати, Дарси, это не ваша турчанка их вышивала? - Моя турчанка? Какая турчанка? - Ну да, красавица султанша, которую вы спасли и которая вас называла... о, нам все известно!.. которая вас называла... своим... ну, словом, своим спасителем. Вы отлично знаете, как это будет по-турецки. Дарси хлопнул себя по лбу и рассмеялся. - Каким это образом слух о моем несчастном приключении успел достигнуть Парижа?.. - Но в этом приключении не было ничего несчастного. Несчастье могло быть только для _мамамуши_ (*20), потерявшего свою фаворитку. - Увы, - ответил Дарси, - я вижу, что вам известна только одна половина истории. На самом деле приключение это так же несчастливо для меня, как эпизод с мельницами для Дон Кихота. Мало того, что я дал повод для смеха всем _франкам_ (*21), - еще и в Париже меня преследуют насмешками за единственный подвиг странствующего рыцаря, который я совершил. - Значит, мы ничего не знаем. Расскажите! - воскликнули все дамы одновременно. - Мне не следовало бы рассказывать, что произошло после известных вам событий, - сказал Дарси, - ибо вспоминать о конце этой истории не доставляет мне никакого удовольствия. Но один из моих друзей (я попрошу позволения представить его вам, госпожа Ламбер, - это сэр Джон Тиррел), один из моих друзей, тоже участник этой трагической пьесы, скоро прибудет в Париж. Возможно, что он не откажет себе в в ехидном удовольствии |
|
|